[日本語からフランス語への翻訳依頼] 荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。 しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。 「No.9 ey00000000000 」の荷物...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hayatooooooo さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

ayunosukeによる依頼 2015/09/08 18:06:18 閲覧 3877回
残り時間: 終了

荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。
しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。

「No.9 ey00000000000 」の荷物に貼ってあるはずの
送り状とインボイスが欠落しています。

申し訳ありませんが、私宛にメールでその書類を添付して頂けないでしょうか?

そうしていただけるとすぐに配送業者にその書類を送り、問題は解決します。

どうぞよろしくお願いします。

hayatooooooo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/08 19:02:57に投稿されました
Merci de l'envoyer aux bagages rapidement.
Cependant, il ne peut pas importé parce que le seul document manque.

La facture et l'invoice sont coincé sur les bagages 「No.9 ey00000000000 」est manquant.

Je suis désolé, mais pourriez-vous adressé à moi joint document par e-mail?

Si vous être en mesure de le faire, je vous envoie les documents immédiatement société de livraison, et puis il va résoudre le problème.

Je me recommande à votre bienveillance.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/08 18:38:03に投稿されました
Merci de m'envoyer les bagages vite.
Cependant, je ne peux pas l'importer parce que seulement un document manque.

La facture qui devrait être attachée aux bagages de "N° 9 ey00000000000" manque.

Je suis désolé, mais m'enverriez-vous un e-mail avec l'attachement du document ?

De cette façon je peux envoyer le document au livreur immédiatement et le problème sera résolu.
Merci pour votre coopération à l'avance.
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。