Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

FREQ CONTROL & 'Q'SWITCH
With the 'Q'switch in its down position the
bandwith of the variable frequency control is set to 1 octave.
With the 'Q'switch in its up position the bandwidth is hslf octave
which gives s more peaked and focused effect.

DRIVE & +10db SWITCH
The DRIVE control adjusts the degree of distortion added to the mid
frequency band selected above.The range of this control is very wide
going from almost no distortion on minimum(this is aiso dependent on the
setting of the INPUT control)to well over the top on maximum.The +10dB switch
works in conjunction with this control giving a minimum of +10db boost to any
setting of the DRIVE control providing extreme distortion effects with long sustain.

翻訳

FREQコントロールと「Q」スウィッチ
「Q」スウィッチを下位ポジションにすると、可変周波数帯コントロールの周波数帯域幅は1オクターブにセットされます。「Q」スウィッチを上位ポジションにすると、周波数帯域幅は半オクターブにセットされ、よりピークドなフォーカス効果が生まれます。

ドライブと+10dBスウィッチ
ドライブ・コントロールは、上のようにして選択した中間周波数帯に加えられる歪み度を調節します。このコントロール音域はとても広く、最低限のほとんど歪みなしから(これは、INPUTコントロールのセッッティングにもよります)、最大限のオーバーザトップ以上までにもなります。+10dBスイッチは、このコントロールと連動して動作し、長時間の極度の歪み効果をもたらすDRIVEコントロールの、どのようなセッッティングに対しても、最低+10dBブーストします。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The FREQ control sdjusts the band of mid frequencies that are to
be subjected to the distortion effect.The range can be swept
from 200Hz to 2.2kHZ.The FREQ control also works in conjunction
with the 'Q'switch.With yhe 'Q'switch in its down position the
bandwith of the variable frequency control is set to 1 octave.

Freq control filter section
Filter type-Atate variable band Pass
Filter frequncy tunable range 200Hz to 2.2kHz
Bandwidth selectable with 'Q'switch - 1 octave or 1/2 octave

Drive control
0 to 60db

Mix control
Infinite Mix between Dry Bass signal snd Effected signal

Input
Impedance 470k Ohms
Signal level -10dBv to 0dBv

翻訳

FREQコントロールは、歪み効果を受けることになる中間周波数帯を調節します。音域は、200Hzから2.2kHZまでの全域をカバーします。FREQコントロールは、「Q」スウィッチと連動した動作も行います。「Q」スウィッチを下位ポジションにすれば、可変周波数帯コントロールの周波数帯域幅は1オクターブにセットされます。

Freqコントロール・フィルターセクション
フィルタータイプ-Atate可変周波数帯パス
フィルター周波数帯同調音域、200Hzから2.2kHz
周波数帯域幅は「Q」スウィッチで選択可能 ― 1オクターブまたは1/2オクターブ

ドライブ・コントロール
0~60dB

ミックス・コントロール
ドライ・バス信号とエフェクティッド・シグナル間の無限混合

入力
インピーダンス、470kオーム
信号レベル - 10dBv~0dBv

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

①Boho Crest Tee
Offering pure glittery goodness, our foil crest tee will tell the world how you feel about Juicy Couture. Crewneck.
Machine Wash Cold
②Ombre Starflower Tee
An ombre-foil print gives the classic cotton tee a whimsical update. It can be worn with our Ombre Starflower Velour Pant or your favorite dark skinnies.
Machine Wash Cold Wash With Like Colors Wash Inside Out Delicate Cycle Do Not Bleach Tumble Dry Low Remove Promptly Cool Iron If Necessary Do Not Iron Decoration Do Not Dry Clean
③Introducing your new favorite tee! This cotton style features sprinkled glitter over its printed design and a looser, more relaxed fit. Crewneck. Tacked, rolled sleeves. Juicy Couture monogrammed charm at hem.

翻訳

① Bohoクレスト・ティー
すっきりしたキラキラ光る美しさの、フォイル・クレスト・ティーがあなたのJuicy Coutureへの思いを周囲に伝えます。
クルーネック。
洗濯機にて水洗いしてください。
②ぼかし染めハナニラ・ティー
ぼかし染め-フォイル・プリントが、伝統的な綿のティーにちょっとした新しさをもたらします。当ブランドのぼかし染めハナニラ・ベロアパンツとか、好みの黒いスキニーと合わせて着てもいいですね。
洗濯機にて水洗いしてください。同系色だけで洗ってください。裏返して洗います。洗濯機の弱水流[回転]で洗ってください。漂白剤のご使用はお避けください。乾燥機で乾燥できます。乾燥機の中に長時間放置しないでください。アイロンは必要な時のみ低温(80~120℃)でおかけください。アイロンのご使用はお避けください。ドライクリーニングはお避けください。
③あなたに新しくお好みのくティーを導入!
この綿スタイルの特徴は、そのプリント・デザインの上に撒いたグリッター、そしてゆったりした、よりリラックスしたフィット感。クルーネック。
タック留めした巻きそで。Juicy Coutureのモノグラム飾り付きヘム。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Dear A
Should you receive no other bid for this Mickey Mouse Watch, please accept my offer of $100, plus FREE shipping, for it. Thank you for your attention and consideration. A courtesy response is earnestly requested.
Best Wishes from US Naval Base X,X!
M

Dear M,
Unfortunately, we can't accept that proposal.
The price is US$199.99 including the shipping cost to Cuba via EMS.
This is the best price we can give you considering.
I'm looking forward to hearing from you.
A

Dear A,
My below offer of $100 for this Mickey Mouse Watch still stands! My official mailing and shipping address to Naval Base X,X is a US one and will cost the same as other items you send to the US.
M

翻訳

A様へ、
もし、このミッキー・マウス腕時計に、他の入札がないのであれば、どうか、無料送付をプラスして100ドルとの私どもの申し出を受け入れてくれませんか。ご検討の程よろしくお願いいたします。お手数ですがお返事をいただけますよう。
米国海軍基地X、Xより、どうぞよろしく!
M

M様へ、
残念ながら、当方はそのご提案を受け入れられきません。
価格は、EMS便によるキューバへの配送費を含めて199.99米ドルです。
これは、当方が出せるぎりぎりのお値打ち価格です。
お返事をお待ちしています。
A

A様へ、
私のこのミッキー・マウス腕時計への下記の100ドルの申し出は、変わりません! 海軍基地X、Xへの私の公式郵送、送り先住所は、米国内のもので、貴社から米国に送られる他のアイテムの場合と費用は同じです。
M

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

It’s connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance

"I turned back into a pumpkin," Gerard Way used a reverse Cinderella metaphor to describe his next step in music in a new interview with The Hollywood Reporter.

"What I'm doing is super organic and completely pure, and I'm positive the longer I continue doing it, it will stay that way," Way said.

"It's connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance and had that adventure. It's more connected to who I really am, because who I really was in My Chemical Romance, that changed and reverted back"

翻訳

それは、My Chemical Romanceを始める前の僕に深く結びついている

「僕は、元のカボチャに戻ったんだ」と、ジェラルド・ウェイは、「ハリウッド・レポーター」との新たなインタビューで、シンデレラの裏返しの比喩を使って、音楽における彼の次のステップを表現しています。

「僕がやっていることは、とっても有機的でまったく混じりけのないものなので、絶対に、長く続けるほど、変わらないものになるだろう」と、ウェイは言いました。

「それは、My Chemical Romanceを始めて、あの冒険を経験する前の僕に深く結びついているんだ。本当の僕により結びついているんだ、なぜなら、My Chemical Romanceにおける僕ってのは、それは変化して、元に戻っているんだから」と。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The former My Chemical Romance frontman remains exploritory and metaphysical while divulging more details about his upcoming project in his latest interview. indicating again, "I'm trying to figure out what I want to do and what the universe needs me to do."

SO SOLO?

Way does clarify (or make more cryptic, depending on how you look at it) previous remarks he made about whether or not the project will be a solo or collaborative venture. "I don't quite know how to describe it or what to call it or how to put a name on it, if it's a band or solo thing."



翻訳

この元My Chemical Romanceのリーダーは、探索的で、また形而上学的であり続けながら、最新のインタビューの中で、彼の次のプロジェクトについていっそうの詳細を明かしています。重ねて、「僕は僕が何をやりたいのか、宇宙は僕が何をすることを求めているのかを理解しようとしているんだ」と表明をしながら。

では、ソロか?

ウェイは、確かに、そのプロジェクトがソロなのか共同事業なのかそうでないのかついての彼の前の発言をはっきりさせてはいます(あるいは、聞き手の見方によっては、より不可解にしてもいます)。いわく、
「僕には、それをどう言い表したらいいのか、または、どう呼べばいいのか、あるいは何と名前をつければいいのか、それはバンドか、それともソロかどうかが、まだはっきりとはわからない」と。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

In a previous interview, Way had noted, "I’d have to be a lot older and I’d need a lot more life experience [to do a solo project]. So I don’t feel like doing that. It just doesn’t feel right."

For our AP 300 creative partner and cover star, it appears that only the universe will, indeed, tell when it comes to his musical direction.


WE DON'T NEED NO STINKIN' UNIVERSE TO TELL US...
What is solidly the horizon for Gerard:

-The True Lives Of The Fabulous Killjoys, the comic co-written by Way and informed by MCR's final album Danger Days... is out June 12.



翻訳

先のインタビューで、ウェイは述べていました、「[ソロ・プロジェクトをやるには]僕には、もっとずっと年をとることと、もっとずっと多くの人生経験を積むことが必要でしょう。だから、僕は、それには気が向かない。ただ、しっくりこないんです」と。

我がAP300のクリエーティブ・パートナーにしてカバー・スターにとっては、彼の音楽の方向ということとなると、まさに宇宙だけが、それを告げることになるもののようです。

僕らは、異臭のする宇宙に教えられる必要はない...
何がジェラルドの確かな地平線か

- ウェイが共同で書き、MCRの最後のアルバムである「Danger Days」によって知らされたコミック、「The True Lives Of The Fabulous Killjoys」は ... 6月12日に発表になります。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Akihabara is known as the “Center of Japanese Otaku culture.” Akihabara is the craziest part of Tokyo; there are so many strange things such as maid cafés, which are not proper cafés. The waitresses dress in maid costumes, and they behave so politely with a sweet, cute voice. You will feel like a king. Akihabara, also known as“Huge Electronic City,” is where you can get any electrical appliance for a cheap price.

Japanese people are crazy about the Chinese noodle called ramen—especially young people. There’s a variety of types of ramen, and it's super-easy to find a ramen restaurant anywhere in Japan.

翻訳

秋葉原は、「日本のオタク文化の中心」として知られています。秋葉原は東京で最もクレージーなところで、メイド・カフェのような変なものがいっぱいあります。メイド・カフェは、まともなカフェではありません。ウェイトレスは、メイドのコスチュームを着て、甘い、かわいい声をあげてとても礼儀正しくふるまいます。あなたは、王様のような気になるでしょう。秋葉原は、また、「一大電気機器街」としても知られ、どんな電気器具でも安く手に入れられるところです。

日本人は、ラーメンと呼ばれている中華麺に夢中です―特に若い人がそう。いろいろな種類のラーメンがあり、日本のどこでもラーメン・レストランを見つけることは超簡単です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

In Japan, we have great record stores, such as Tower Records, and they usually have a big floor with a ton of CDs. Most Japanese people love physical CDs and choose not to illegally download, myself included. Tower Records’ Shibuya store has eight floors, including a place on the basement floor for band's to play in-store performances.

Izakaya is a Japanese-style bar. They have so many types of meals, and almost all izakayas have an amazing drink system. It's called “nomihoudai” which means “all you can drink”—and it's fucking cheap, less than 10 bucks. If you drink one beer at a proper bar or nightclub, it's gonna be five dollars or more. When bands come to Japan, I always bring them to an izakaya.

翻訳

日本には、大型レコード店、例えばタワーレコードなど、があり、通常大きなフロアがあって、山ほどのCDを置いています。ほとんどの日本人が、CDそのものが好きで、私もそうですが、違法ダウンロードをしたがりません。タワーレコードの渋谷店は、全8フロアで、そのうちの地下フロアは、バンドが店内公演が行える場所になっています。

居酒屋は、日本式のバーです。とても多くの種類の食事を出し、ほとんどすべての居酒屋は驚くべきドリンク・システムになっています。それは、「飲み放題」と言い、「いくら飲んでも良い」という意味で ― むちゃくちゃ安い、10ドル以下です。もしちゃんとしたバーかナイトクラブでビールを1杯飲んだら、5ドルかそれ以上します。バンドが日本に来るときには、私はいつも居酒屋に連れてきます。