Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ウェイの監督で彼の弟で元MCRのベース奏者のマイキー・ウェイ(彼は最近新たなバンドの結成を認めた)が主演している「ザ・アクアパッツ! スーパーショー!」の...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん naoko_horigome330 さん y0u_hey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 32分 です。

altpressによる依頼 2013/06/01 14:11:12 閲覧 2166回
残り時間: 終了

It’s connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance

"I turned back into a pumpkin," Gerard Way used a reverse Cinderella metaphor to describe his next step in music in a new interview with The Hollywood Reporter.

"What I'm doing is super organic and completely pure, and I'm positive the longer I continue doing it, it will stay that way," Way said.

"It's connected deeply to what I was before I started My Chemical Romance and had that adventure. It's more connected to who I really am, because who I really was in My Chemical Romance, that changed and reverted back"

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 18:03:17に投稿されました
それは、My Chemical Romanceを始める前の僕に深く結びついている

「僕は、元のカボチャに戻ったんだ」と、ジェラルド・ウェイは、「ハリウッド・レポーター」との新たなインタビューで、シンデレラの裏返しの比喩を使って、音楽における彼の次のステップを表現しています。

「僕がやっていることは、とっても有機的でまったく混じりけのないものなので、絶対に、長く続けるほど、変わらないものになるだろう」と、ウェイは言いました。

「それは、My Chemical Romanceを始めて、あの冒険を経験する前の僕に深く結びついているんだ。本当の僕により結びついているんだ、なぜなら、My Chemical Romanceにおける僕ってのは、それは変化して、元に戻っているんだから」と。
y0u_hey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 16:43:57に投稿されました
それは私がMy Chemical Romanceを始める前の私に深く関係している。

「私は、カボチャに引き返した」Gerard Wayは、ハリウッドレポーターの新しいインタビューで彼の音楽の次のステップを説明するために、逆シンデレラの表現を使った。

「私のやっていることはとても有機的で完全に純粋であり、私は自分が長くそれをやり続けると確信している、それはそのようにあり続けるだろう」とWayは言った。

それは、私がMy Chemical Romanceを始める前の私に深く関係しているし、冒険心があった。
それは本当の自分に深く関係している、なぜならMy Chemical Romanceでの本当の自分だったものは変化し元に戻ってしまったからだ。
★☆☆☆☆ 1.0/1

The former My Chemical Romance frontman remains exploritory and metaphysical while divulging more details about his upcoming project in his latest interview. indicating again, "I'm trying to figure out what I want to do and what the universe needs me to do."

SO SOLO?

Way does clarify (or make more cryptic, depending on how you look at it) previous remarks he made about whether or not the project will be a solo or collaborative venture. "I don't quite know how to describe it or what to call it or how to put a name on it, if it's a band or solo thing."



tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 18:43:13に投稿されました
この元My Chemical Romanceのリーダーは、探索的で、また形而上学的であり続けながら、最新のインタビューの中で、彼の次のプロジェクトについていっそうの詳細を明かしています。重ねて、「僕は僕が何をやりたいのか、宇宙は僕が何をすることを求めているのかを理解しようとしているんだ」と表明をしながら。

では、ソロか?

ウェイは、確かに、そのプロジェクトがソロなのか共同事業なのかそうでないのかついての彼の前の発言をはっきりさせてはいます(あるいは、聞き手の見方によっては、より不可解にしてもいます)。いわく、
「僕には、それをどう言い表したらいいのか、または、どう呼べばいいのか、あるいは何と名前をつければいいのか、それはバンドか、それともソロかどうかが、まだはっきりとはわからない」と。
y0u_hey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 17:35:13に投稿されました
前者でMy Chemical Romanceのfrontmanは彼の最新のインタビューで今度の計画についての詳しい詳細を暴露しながら依然として抽象的で冒険的だ。

一人で??

Way は彼が作ったそのプロジェクトが単独か共同での冒険になるかどうかについての以前の見解を明らかにする(また、あなたの見方によるのでさらにあいまいにする)
「私はそれの述べ方、または何と呼ぶか、何と名を付けるか、バンドなのかソロなのか非常に分からない」
★★★★☆ 4.0/1

In a previous interview, Way had noted, "I’d have to be a lot older and I’d need a lot more life experience [to do a solo project]. So I don’t feel like doing that. It just doesn’t feel right."

For our AP 300 creative partner and cover star, it appears that only the universe will, indeed, tell when it comes to his musical direction.


WE DON'T NEED NO STINKIN' UNIVERSE TO TELL US...
What is solidly the horizon for Gerard:

-The True Lives Of The Fabulous Killjoys, the comic co-written by Way and informed by MCR's final album Danger Days... is out June 12.



tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 21:20:43に投稿されました
先のインタビューで、ウェイは述べていました、「[ソロ・プロジェクトをやるには]僕には、もっとずっと年をとることと、もっとずっと多くの人生経験を積むことが必要でしょう。だから、僕は、それには気が向かない。ただ、しっくりこないんです」と。

我がAP300のクリエーティブ・パートナーにしてカバー・スターにとっては、彼の音楽の方向ということとなると、まさに宇宙だけが、それを告げることになるもののようです。

僕らは、異臭のする宇宙に教えられる必要はない...
何がジェラルドの確かな地平線か

- ウェイが共同で書き、MCRの最後のアルバムである「Danger Days」によって知らされたコミック、「The True Lives Of The Fabulous Killjoys」は ... 6月12日に発表になります。
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 20:51:47に投稿されました
この前のインタビューで、ウェイは、「(ソロ企画をやるには)もっと歳とって、もっと人生経験積まなくちゃ。だから今は気が進まない。ピンとこないんだよね」とコメントしていた。

AP 300のクリエイティブなパートナーであり表紙のスターにとっては、確かに世界だけが自分の音楽の方向が認められる時を教えてくれると思えるものだ。

”臭いのしない世界に教えてもらう必要はない・・・”
ジェラルドにとっての堅固な地平線は、

『The True Lives Of The Fabulous Killjoys』だ。ウェイが共著の傑作で、マイ・ケミカル・ロマンス
の最後のアルバム『デンジャー・デイズ』で知られることとなった。6月12日発売。
y0u_hey
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 18:01:13に投稿されました
前のインタビューで、Wayは、述べた。「私は、もっと年を重ねなければならないだろう、そしてもっと人生経験が必要だろう(ソロプロジェクトをするために)。なのでそれをする気分でない。正しいと感じていない」

私たちのAP300の創造的なパートナーそしてカバースターにとって、実際世界だけが彼の音楽の道が来る時を伝えるように見える。

私たちはひどい世界は必要でない
Gerardへの固い水平線:

WayとコラボでMCR's final album Danger Daysでお知らせされたコミック、The True Lives Of The Fabulous Killjoys が6月12日に発売する。
★☆☆☆☆ 1.0/1

-"Anti-Bats!," an episode of The Aquabats! Super Show! directed by Way and starring his brother and former MCR bassist, Mikey Way (who also recently confirmed a new band), is set to air on HUB Network June 29 at 1 p.m. ET.

And, AP #300 hits newsstands today, May 31! The issue features our first ever MCR cover story from 2004 with brand new, exclusive artwork and a short story by Gerard. Pick up the cover on the left at your local retailer and order the subscriber-only cover designed by Way on the left exclusively via our online store.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 21:48:51に投稿されました
ウェイの監督で彼の弟で元MCRのベース奏者のマイキー・ウェイ(彼は最近新たなバンドの結成を認めた)が主演している「ザ・アクアパッツ! スーパーショー!」の挿話「アンティ・バッツ!」は6月29日午後1時(東部標準時)ハブ・ネットワークで放映の準備が整っている。

それからアルトプレス300号が今日5月31日、ニューススタンドの店頭に並ぶ。今号はアルトプレス初の MCRの2004年以来のカバーストーリーを特集し、最新の本誌独占のアートワークやジェラードによるショートストーリーを交えてお届けする。君たちの地域の販売店で画面左のカバーをぜひ手に取って、オンラインストア限定のウェイがデザインした新規購読者限定の画面左のカバーを注文しよう。
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:ウェイの監督で→ウェイの監督による
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/01 22:43:11に投稿されました
- ウェイが監督し、彼の弟で元MCRベーシストのマイキー・ウェイ(彼も、最近新しいバンドを正式に発表)を主演させた「The Aquabats! Super Show!」の1エピソードである「Anti-Bats!」は、東部標準時6月29日午後1時ににHUB Networkで放送されることになっています。

また、AP #300は、今日5月31日ニューススタンドに並びます! 同号は、ジェラルドによる、描き下ろしの、独占権つきのイラスト、および短編1編を加えつつ、2004年以来初めてのMCRのカバー・ストーリーを特集しています。現地小売業者の左手のカバーを取り、ウェイ設計の加入者專用のカバーを注文してください。もっぱら我々のオンライン・ストアのみを経由した左手の。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
「ウェイ設計の加入者專用のカバーを注文してください。もっぱら我々のオンライン・ストアのみを経由した左手の」を「左手の、ウェイ設計の加入者專用のカバーを注文してください。もっぱら我々のオンライン・ストアのみ経由で」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。