Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文






IGI5923
I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.

Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.

Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.

翻訳

IGI5923
日本郵便を使ってのこの小包みの追跡状況がまだ変わっっていないのを知って、私は心配しています。
parcalForceに電話連絡しましたところ、ロイヤル・メールで届けられると言っています。彼らに連絡した後で、イギリスの国際郵便交換局に着いていなくて、日本から送られていないか、あるいは国際郵便交換局にあるかですが、何の情報もないと言われたのです。

どうか何があったかのか、調べてもらう方法はありませんか、日本から発送されているか/国際郵便交換局についているのかだけでも、紛失したか何かとてもまずいことが起きたのものと心配なのです。自分でやりたいのですが、日本郵便に連絡するのは日本人でないといけませんから。

ご面倒をおかけしますが、どんなご援助もすべてとても有り難いです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

1. Abstract
GP2AP030A00F is ambient light sensor and proximity sensor with function ambient light sensing and proximity sensing by setting register. Proximity sensor (PS) mode: Judgment result of object existence can be referred by reading register value(16bit) via I2C bus interface.INT terminal can be changed either interrupt output or sensing result output (detection/non-detection status) by setting register in PS mode. Ambient light sensor (ALS) mode: Detection result of ambient light can be referred by reading register value(16bit) via I2C bus interface. INT terminal can be changed interrupt output by setting register in PS mode. This product is possible to operate both PS and ALS modes alternately.

翻訳

1. 要約
GP2AP030A00Fは、セッティング・レジスターでの環境光検知および接近検知機能を有する環境光センサーです。
接近検知(PS)モード: オブジェクト存在の判断結果は、I2Cバス・インターフェース経由でレジスター価値(16ビット)を読み取ることによって照会されます。INTターミナルは、レジスターをPSモードにセットすることで、割り込み出力か検知結果出力(検出/非検出ステータス)に変えられます。
環境光センサー(ALS)モード: 環境光の検出結果は、I2Cバス・インターフェース経由でレジスター価値(16ビット)を読み取ることによって照会されます。INTターミナルは、レジスターをPSモードにセットすることで、割り込み出力に変えられます。この製品は、PSおよびALSモードで交互に操作することが可能です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

● INT terminal setting
INT terminal can be changed either interrupt output or sensing result output (detection/non-detection status) by setting register in PS mode. ALS mode has only interrupt output setting.
● Power save mode
Software-shutdown /Hardware-shutdown
● Slave address
Enable to set 2 settings by ADDR terminal setting.

1.2. I2C bus interface
This product has 7bit slave address adherence to I2C bus interface and can change register value for each function via
I2C bus. Besides, illuminance detection result and judgment result for detection/non-detection status can be read via I2C
bus.

翻訳

● INTターミナル・セッティング
INTターミナルは、レジスターをPSモードにセットすることで、割り込み出力か検知結果出力のいずれか(検出/非検出ステータス)に変えられます。ALSモードは、割り込み出力セッティングのみです。
● パワーセーブ・モード
ソフトウェア・シャットダウン/ハードウェア・シャットダウン
● スレーブアドレス
ADDRターミナル・セッティングにより、2つのセッティング設定を可能にします。

1.21. I2Cバス・インターフェース
この製品は、I2Cバス・インターフェースに忠実な7ビットのスレーブアドレスを有し、I2Cバスを経由して各機能のレジスター価値を変えるすることができます。また、検出/非検出ステータスの照度検知結果ならびに判断結果は、I2Cバス経由で読み取ることができます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

FOR LCL SHIPMENT, HANDLING CHARGE OF USD300.00 / S
HIPMENT & CFS
CHARGE USD 17.00/CBM IS APPLIED.
* DELIVERY TIME: 12-14 WEEKS AFTER ORDER CONFIRMED.
* PACKING STANDARD: INNER 3 PLIES & MASTER 5 PLIES
BROWN CARTON , NO BUBLE POLLY OR STYROFOAM. ANY REQU
EST OF
INSERT MORE PACKING MATERIAL WILL OCCUR CHARGES FO
R ACCOUNT OF CUSTOMER.
*SAMPLE CHARGE WILL BE APPLIED 300% ON COST. FOB COS
T FOR SAMPLES IS APPLIED IF ORDER IS CONFIRMED AND
1 FREE
SAMPLE FOR ITEMS ORDERED.
* PRICE VALIDITY: WITHIN 6 MONTHS
*QUALITY SPECIFICATION: WE USE 100% RECYCLED GLASS,
AS A NATURE OF THIS PRODUCT, OUR GLASS WILL CONTAIN
S:
+ Bubbles ( up to 1.2cm, sizes of bubbles depend on
sizes of products)
+ Dim lines.
+ Unequal thickness

翻訳

小口扱い(LCL)出荷、手数料USD300.00USドル/出荷、コンテナー・フレイト・ステーション(CFS) 管理費USD 17.00USドル/CBMが適用されます。
* 引渡し時期
注文確認後12-14週。
* 梱包基準
内部3層、マスター5層の茶色カートン、バブルポリやスタイロフォームは不使用。その他さの包装材の使用要請には、顧客口座への請求が発生します。
* 見本費用は原価プラス300%が適用されます。注文が確認されかつ全アイテムに対して1つの無料サンプルの注文がある場合、各サンプルのFOBコスTが適用されます。
* 価格有効性
6ヵ月以内。
* 品質規格
当社は100%リサイクル・ガラスを使用し、本製品の性質上、同ガラスは以下を含みます。
+ 気泡(最高1.2cm、気泡のサイズは製品寸法による)
+ 薄いライン
+ 不均等な厚さ

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








翻訳

5868
先に●●を注文しましたが、もう一つ在庫をお持ちでしたらよいのですが、一つ追加で注文いたします。よろしく。

igi marine
しかし、あなたは私を誤解しているようです。私はこれまでに何も買っていないのですから。アイテムを低価格のギフト扱いにして関税支払を避けるのを手伝ってくれる売り手を探しているだけなのです。で、質問ですが、これをやってもらえますか、できませんか?

英国への注文はこれが初めてですので、そちらの税関のやりかたがよくわかりません。当地ベルギーでは、輸送料を含む原価100ユーロのフィギュアに対して、40ユーロ請求されました。たぶん、なぜ私がまたこういうことが起きるのを避けようとしていることはお分かりいただけるのではないでしょうか :p
違法ではあります、ですからお手伝いいただけなくてもわかります :)

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

翻訳

igi1557
今日、小包業務から手紙で、私がこの製品を受け取るには、製品に対するため20.81ポンドの関税を支払うようにとの依頼がありました。

どうか、あなたの方でこのお金を払うか、または全額私に払戻ししてくれませんか? あなたから、この製品に関税がかかるとの詳しい説明はなかったわけですので。

手紙では、支払いがされない場合、小包は20日たつと送り主に返されるとあります。

料金を払いたいということでしたら、次のサイトに入ってください。

www.p●●

そして、『小包みの受け取り』をクリック

そして、『請求関税を支払』をクリックし、

最後に、以下の参照ワードを入力してください
●●

あるいは支払されない場合は、私はに全額払戻しをいただけますか?

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

igi1918
Good day. I don't want to bother with same question every time.
But I want to know about when you will send package again.

According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed.
And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back.

Thank you very much for your kind support every time for the question.
But please let me know for the last time this month.
Thanks.

igi5132
Please limit your text to less than 300 characters.
The lego truck has not arrived yet. Is there a problem?


a y2y
I wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.


翻訳

igi1918
こんにちは。
私は、毎回同じ質問で煩わせたくはないのです。
ですが、いつ、小包を送るのかもう一度知りたいのです。

日本郵便によると、パッケージは3月6日にアムステルダムから送り主に返品されており、それからすでに20日が経過しているとのことです。
そのうえ、あなたがパッケージを受領したら送ると返事したのは6日前になります。

質問へ毎回親切な対応をいただきどうもありがとう。
ですが、今月もう一度だけ教えてください。
よろしく。

igi5132
あなたのテキストを300文字未満になるようにしてください。
レゴのトラックがまだ到着していません。問題でもあったのですか?

y2y
飛行機がダイカスト合金かプラスチックかを知りたく。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文


igi7125
Still no product delivered (it must be lost) or no refund of money.
I did not understand your last message (wakarimasen), sorry. Do you want me to 'File an A-to-Z Guarantee claim'? Or write me a message in Japanese, I work with Japanese people who can read it for me!


a7125
I'd like to ask about an item (Mobile Suit Gundam Unicorn - MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW ) in the picture it shown a gunpla airbrush kit, is it included? if not, do you sell it separately? if so how much it is? thanks.



ame
I have a question regarding the item " Cheburashka LL (japan import)" it says in there it is 65centimeters tall. Does it mean it's 65 centimeters tall from the buttocks to the tip of the head?


翻訳

igi7125
いまだに製品が届いてもいなければ(紛失したに違いありません)、払戻金ももらっていません。
この間のあなたのメッセージは理解できませんでした(wakarimasen)、残念です。私に『A-Z 補償』申請を出させたいのですか?または、日本語で私にメッセージをください、私にそれを読んでくれる日本人と考えますから!

a7125
ガンプラ・エアブラシとある写真のアイテム(機動戦士ガンダム ユニコーン ― MSN-06S シナンジュバージョン Ka(Mg)-ASIN:B00A7O1KQW)についてお尋ねしますが、これは同梱されているのですか?そうでない場合、別売しているのですか?そでしたらいくらでしょうか?よろしく。

ame
アイテム「チェブラーシカ LL(日本から輸入)」に関する質問。ここには高さ65センチメートルとあります。
これは臀部から頭の先端までの高さが65センチメートルということですか?

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文



Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive?

Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out.

Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?

翻訳

アイテムが座った姿勢なので、またオンラインで見た写真からはこのバージョンの脚は固定されているようですので。言っていることがお分かりになりますか、お互いに言葉の障壁があると思いますけれども。これを買うことにも本当に関心持っていますが、ただなぜそれほど高いのかちょっと知りたいものですから?

みなさんは、値段を下げさせられるとお思いなのでしょうか?130米ドルではどうでしょう?
サービス手数料があるわけですし、日本側が9,990円で受けてくれるかどうかはちょっとわかりませんので。失礼に聞こたらすみません、事態を理解したくて言っているのです。

それから、もう一つだけ質問です。これはあそこに出ているうちで一番大きいチェブラーシカのフラシ天ぬいぐるみなのですか?

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


翻訳

工具
様々な結果を出すために、このほかにも多くの工具(商業的製品、特別製品、または急造品など)が使われますが、基本の手もとの金属製のスピニング加工工具をスプーンと呼びます。スピニング加工工具は、ステンレス鋼や軟鋼を回転させるためアルミニウムや固体真鍮と共に使うため、硬化鋼でできていることがあります

金属製スピニング加工工具には、成形過程でベアリング上で回転させられるものもあります。そうすることでツールの摩擦と加熱を減らし、ツール寿命を長くし、表面仕上げも改善されるのです。回転工具も、ツール寿命を長くするためにセラミックの薄膜でおおわれている場合があります。回転工具は通常、CNC金属スピニング作業の中で使われています。