Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 道具 手作業による旋盤の基本的な道具は、スプーンと呼ばれている。これ以外に、さまざまな道具(商業生産されたものであろうと、専用に作られたものであろうと、...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

masakisatoによる依頼 2014/03/26 16:00:24 閲覧 1538回
残り時間: 終了

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 16:13:39に投稿されました
道具
手作業による旋盤の基本的な道具は、スプーンと呼ばれている。これ以外に、さまざまな道具(商業生産されたものであろうと、専用に作られたものであろうと、改良されたものであろうとを問わず)によって、異なった結果が得られる。旋盤道具は、硬化鋼とアルミの合金であったり、ステンレスや柔らかい金属用には硬い真鍮製が用いられる。

金属旋盤道具には、形成プロセスにおいて、ベアリングの上で回転させるものもある。こうすることにより、摩擦矢、道具が熱を持つことを減らすことができ、道具の寿命が長くなり、仕上がり表面のできもよくなる。回転する道具には、セラミックの薄い膜でコーティングしたものもあり、これも道具の寿命を延ばす。回転する道具は通常、CNC加工に使われる。
14pon
14pon- 10年以上前
摩擦矢 → 摩擦や
14pon
14pon- 10年以上前
硬化鋼とアルミの合金であったり→アルミ用には硬化鋼、でした。もうしわけありません。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 17:28:34に投稿されました
工具
様々な結果を出すために、このほかにも多くの工具(商業的製品、特別製品、または急造品など)が使われますが、基本の手もとの金属製のスピニング加工工具をスプーンと呼びます。スピニング加工工具は、ステンレス鋼や軟鋼を回転させるためアルミニウムや固体真鍮と共に使うため、硬化鋼でできていることがあります

金属製スピニング加工工具には、成形過程でベアリング上で回転させられるものもあります。そうすることでツールの摩擦と加熱を減らし、ツール寿命を長くし、表面仕上げも改善されるのです。回転工具も、ツール寿命を長くするためにセラミックの薄膜でおおわれている場合があります。回転工具は通常、CNC金属スピニング作業の中で使われています。

Commercially, rollers mounted on the end of levers are generally used to form the material down to the mandrel in both hand spinning and CNC metal spinning. Rollers vary in diameter and thickness depending upon the intended final use. The wider the roller the smoother the surface of the spinning; the thinner rollers can be used to form smaller radii.

Cutting of the metal is done by hand held cutters, often foot long hollow bars with tool steel shaped/sharpened files attached. In CNC applications, carbide or tool steel cut-off tools are used.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 18:48:03に投稿されました
商業的には、レバーの上に設置されたローラーは、一般的には手作業によるスピニング、およびCNC金属スピニングの両方を用いて、材料をマンドレルの型に合わせることに利用されます。ローラーの直径と厚みは、最終用途にあわせて変わります。ローラーの幅が広いほど、スピニングの表面は滑らかになり、細いローラーは、より小さな半径を形成するのに利用できます。

金属の切断は、手で持つ切断機を用いて行われ、その切断機は大抵1フィートの長さの空洞な棒で、工具銅の尖った整形用やすりがついています。CNCの道具では、カーバイド製または工具銅の切り落とし用の道具がついています。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 17:53:27に投稿されました
商業的には、レバー端に取り付けられるローラーが通常、手スピニングでもCNC金属スピニングでも、材料を心棒まで形成するのに用いられます。ローラーは、最終的な使用意図によって、異なる直径と厚みのものになります。ローラーが幅広であればあるほど、スピニング面はより滑らかになりますし、ローラーが細ければ細いほど、より小半径の成形に用いることができます。

金属のカットは手作業用のカッターで行います。これは工具鋼形で鋭いやすり付きの1フィート長の空洞のバーが多い。CNC適用の場合は、カーバイドか工具鋼の切断工具が使われます。

The mandrel does not incur excessive forces, as found in other metalworking processes, so it can be made from wood, plastic, or ice. For hard materials or high volume use, the mandrel is usually made from metal.

Why Copper?
Malleable and ductile, copper is the perfect metal for kitchen appliances. With superb thermal conductivity properties and when lined with pure tin or nickel chrome, copper has for many years been the choice of kitchen professionals for cookware materials.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 16:23:22に投稿されました
マンドレルは、他の金属加工プロセスにおいて見られるような過度の力が発生しないので、木材、プラスチック、または氷から作ることができる。硬質材料の場合、あるいは大量使用の場合には、通常、マンドレルは金属から作られる。

なぜ銅か?
可鍛性と延性ゆえに、銅は台所用品に最適な金属である。純錫やニッケルクロムと並んで、銅は熱伝導性に優れており、台所仕事のプロフェッショナルに、調理器具の材料として、長年にわたって選ばれている。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/26 17:16:27に投稿されました
他の金属加工に見られるような過剰な力は掛からないので、マンドレルは木材、プラスチック、そして氷から作ることが出来ます。硬質材料加工や、大量加工に使われるマンドレルは通常金属で作ります。

何故銅製か
展性と延性を兼ね備えた銅は台所用品として最適な金属です。最高の熱伝導率と、裏張りに純粋な錫やニッケルを施した銅製品は、台所用品専門家が長年調理器具の材料として選んできました。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。