Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 5868 先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。 igi marine ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nyincali さん yukari0101 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

okotay16による依頼 2014/03/28 12:00:26 閲覧 2334回
残り時間: 終了



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:22:57に投稿されました
5868
先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。

igi marine
ですが、私はまだなにも買っていないので、あなたは誤解なさっています。私は単に、関税対策として、定額のギフト商品を記してくださる販売者を探しているだけなのです。私の質問はあなたがそれをしてくださるかどうかということです。

これは初めてのイギリスへの注文ですが、イギリスの税関システムについてはよくわかりません。こちらベルギーでは、商品の元の価格100ユーロのフィギュアに対して送料を含めて40ユーロ取られました。私が再びこのようなことがおこるのを防ごうとしている理由がおわかりだと思います。:p

ですが、これは不法ですので、あなたはそれをしたくないと理解した方がよさそうですね。:)

yukari0101
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:31:40に投稿されました
5868
私は以前●●を注文しました。もう一つ追加で注文したいので、2個目の在庫があればよいのですが。よろしくお願いいたします。

igi marine
私はまだ何も購入していないので、あなたは勘違いしていらっしゃるようです。私はただ関税を避けるために、その商品を廉価なギフトとして記載してくださる販売者を探しているだけなのです。私が質問したいのは、あなたはそれをしてくださいますか?ということなのです。

私がイギリスに注文するのは初めてなので、イギリスでは関税がどうなっているのかよく分かっていません。ここベルギーでは、元々送料込みで100ユーロに対して40ユーロかかりました。これで私がなぜこのようなことが再び起こるのを防ごうとしているか、ご理解いただけるかと思います。
これは法に触れることなので、あなたに対応していただけないとしても理解できます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:20:48に投稿されました
5868
先に●●を注文しましたが、もう一つ在庫をお持ちでしたらよいのですが、一つ追加で注文いたします。よろしく。

igi marine
しかし、あなたは私を誤解しているようです。私はこれまでに何も買っていないのですから。アイテムを低価格のギフト扱いにして関税支払を避けるのを手伝ってくれる売り手を探しているだけなのです。で、質問ですが、これをやってもらえますか、できませんか?

英国への注文はこれが初めてですので、そちらの税関のやりかたがよくわかりません。当地ベルギーでは、輸送料を含む原価100ユーロのフィギュアに対して、40ユーロ請求されました。たぶん、なぜ私がまたこういうことが起きるのを避けようとしていることはお分かりいただけるのではないでしょうか :p
違法ではあります、ですからお手伝いいただけなくてもわかります :)

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:29:41に投稿されました
igi1557
小包業務係より今日通知が来て、この商品を受け取るために20.81ポンドの関税を支払うよう要求されました。

この代金を払っていただくか、そうでなければ全額返金していただけますか。あなたは、関税が取られることは明記されませんでしたから。

通知には、もし支払わなければ20日後に送り主のところに送り返すを書いてあります。

関税を支払ってくださるお気持ちがあれば、どうかwww.p●●に進んでください。。
それからReceiving a Parcel(荷物を受け取る)をクリックしてください。
その後、Pay Customs Charge(関税を支払う)をクリックしてください。
最後に、次の参照番号を入力してください。 ●●
もし、関税を支払ってくださらないなら、全額返金してくださいますか。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:36:50に投稿されました
igi1557
今日、小包業務から手紙で、私がこの製品を受け取るには、製品に対するため20.81ポンドの関税を支払うようにとの依頼がありました。

どうか、あなたの方でこのお金を払うか、または全額私に払戻ししてくれませんか? あなたから、この製品に関税がかかるとの詳しい説明はなかったわけですので。

手紙では、支払いがされない場合、小包は20日たつと送り主に返されるとあります。

料金を払いたいということでしたら、次のサイトに入ってください。

www.p●●

そして、『小包みの受け取り』をクリック

そして、『請求関税を支払』をクリックし、

最後に、以下の参照ワードを入力してください
●●

あるいは支払されない場合は、私はに全額払戻しをいただけますか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:44:09に投稿されました
igi1557
今日パーセルフォース(英国郵便局EMS担当業者)から小包を引取るのであれば関税を20.81ポンド支払うよう通知がありました。

販売店様はこの商品に関税が掛かる事を説明していなかったので、この関税分を支払いますか、それとも全額返金してもらえますか。

通知には、「20日以内に関税を支払い引取らなければ小包は送付元に返送されます」と記載して有ります。

販売店様が関税を支払うのであれば次の手順で支払ってください。

www.p●●

'Receiving a Parcel'(荷物の受取)をクリックしてください、

次に’Pay Customs Charge’(関税の支払)をクリックしてください。

最後に右の参照番号を入力してください:●●

関税を支払ってもらえないのであれば、全額返金してくれますか。

ame
greetings. it's me again i hope you don't mind me asking another question 'coz i'm really interested, if possible, could you please send me a full detailed description of that package (pictures, contents etc.) 'coz i also notice that there's 2 Gundam kits (in your description/picture here on amazon) 1 for Sinanju & 1 for Sazabi, just want to know which one is included... thanks

igi9964
I have the revenue writing to me saying I owe 30 pounds in order to get my product I paid you for.

Please refund ASAP


igidamel
The Glock you're selling is it real with original packaging?


nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:40:32に投稿されました
ame
こんにちは。もう一度連絡しています。商品について興味があるので、また質問させて下さい。もし可能でしたら、そのパッケージの全ての詳細(写真や中身)を教えてくれませんか?なぜなら、(アマゾンでのあなたの説明/写真で)2つのガンダムのセットがあるのを見つけたからです。1つは、シナンジュ、もう一つはサザビーだったのですが、どちらが入っているのか教えて下さい。

igi9964
あなたに既に支払った私の商品を受け取るのに、関税は私が30ポンドを支払わなければならないと言っています。

出来るだけ早く返金して下さい。

igidamel
あなたが売っているグロックは、オリジナルのパッケージに入っている本物ですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 12:33:31に投稿されました
ame
こんにちは。またまた私です。本当に関心がありますので他の質問をすることに気を悪くしないでください。アマゾンにある貴販売店の商品説明と写真で、ガンダムのキットがシナンジュとサザビーの2種類あることに気がついたので、できれば、そのパッケージの全ての詳細(写真、商品内容他)を送ってくれませんか。何が含まれているのか知りたいのです。宜しくお願いします。

igi9964
貴店から購入した商品を引取るために税金を30ポンド支払うようとの通知を受取りました。

直ぐに税金分を返金してください。


igidamel
販売しているグロッグは本物で、オリジナルの箱に入っていますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。