Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?
綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。
精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。

翻訳

What was the reason to choose the lavender for the dialysis patient? Which ingredient have you paid your attention to?
I regard that the inhalation by soaking cotton with essential oil usually drops undiluted solution, but what is the grounds to use the essential oil of 5% this time? Were there no significant difference as to the uneasiness as the result? And, please list why you diluted the essential oil.
It is necessary to make it clear which ingredient of the essential oil showed the pharmacologic action against the uneasiness and the dejection. With that in mind, you should show the reason why the uneasiness needs more highly-concentrated oil refining than the dejection does. Improvement of the consideration is expected to support the result generally.

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。
荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。
ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。
つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。
ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。
その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります

翻訳

The reason why tracking information is not updated seems that the Canadian delivery company have not updated the information.
When the baggages leave Japan and arrive at the destination country, the baggages will be taken over by the delivery company of the country.
They will be outside the jurisdiction of the Japanese post office then, and the authority moves to the delivery company of the country.
In other words, it becomes up to the delivery company of Canada from there.
The same problem occurs by whatever method we send them out, SAL, EMS, surface mail, airmail, that Japan provides.
Therefore the last resort will be that you refer to the post office, and have the product price refunded after receiving the damage report.

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

お元気ですか?
っていっても、毎日連絡をとってるだけど。笑
わたしは、ハワイにきて3日目になります。
今、カフェで可愛いパンケーキを食べながらこの手紙を書いています。水着忘れちゃったから、今夜はショッピングを楽しんで、明日はビーチで1日過ごす予定です。
都会の騒音から離れて、ひとりこの島でゆっくり過ごしたい願いがかなってほんとに嬉しい。独特なワイキキの雰囲気に癒されてます。
いつかまた、あなたと一緒に訪れたいです。
では、あれやこれやと書ききれないのでここまでにします。
お仕事頑張ってね。もうあなたが恋しいです。素敵なお土産を買って帰るので、待っててね

翻訳

How are you?
Well, we are communicating daily though; lol.
I am on the third day in Hawaii.
I write this letter now while eating a cute pancake in a cafe. Because I have forgotten to bring my swimsuit, so I will enjoy shopping tonight, and am going to spend in the beach tomorrow.
I am so happy to have realized my wish to leave the urban noise and spend in this island relaxed. I am healed by the unique atmosphere of Waikiki.
I want to come with you again sometime in the future.
Then this much for today; I cannot write all this and that.
Hope you try work hard. I already miss you. I will buy a wonderful souvenir for you, please wait!

tatsuoishimura 日本語 → フランス語
原文

不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます

大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?
一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?
また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合があります
お手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

翻訳

Lorsqu’aucune note d’absence n’est reçue, le problème de livraison du produit ou du retard en raison de l’état du trafic sont des raisons possibles.

Nous sommes désolés, mais vous attendrait peut-être pendant une semaine?
Parce que nous vous rembourserons le prix du produit lorsqu’il ne sera pas livré après une semaine, vous nous dira donc alors?
Et, il est possible que nous ne pouvons pas traiter de rembourser rapidement quand vous faites des commentaires ou demander l’indemnisation de la place du marché; nous sommes désolés pour votre désagrément, mais s’il vous plaît nous contacter directement. Nous ferons notre possible pour vous satisfaire.

Nous nous excusons pour votre peine cette fois.
S’il vous plaît accepter ce gentiment.