Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【危機管理】 我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。 もちろん、事前の申請で出張...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん tatsuoishimura さん m-nao さん junny1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tamo2831による依頼 2017/01/10 18:09:44 閲覧 2528回
残り時間: 終了

【危機管理】

我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。

もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。

そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:21:00に投稿されました
(Crisis control)
When we proceed globalization, what we cannot avoid is a risk where we might be a victim of accident, disaster and terrorist attack abroad.

Of course, we understand itinerary of those who go abroad on business by filing in advance.
However, we have been under the situation where, for example, it has been difficult to check the safety of the employee if an accident occurs on holiday immediately.

Therefore, this time we decided to suggest a travel agency that offers a service where we can control the history of passport requested on the website as is listed below.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:24:45に投稿されました
[Risk Management]
During we go through the globalization, what is inevitable is the risk that we suffer the damage from the accident, the disasters and the terrorism in foreign countries.

Needless to say, we keep pulse on the itinerary of the overseas travelers in advance, but the actual status has been that it is difficult to confirm the safety of our employees right away in such case that some accident happens on holidays.

Therefore, we decided to propose a travel agency to the people in the office which provides the comprehensive WEB support to manage the history of the travelers' passport which are issued by the agency as follows.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:40:40に投稿されました
【Crisis Management】

As we are going to make globalization, we can't avoid a risk of accident ・ disaster ・ terrorism in abroad.

Of course, we get hold of an itinerary of our employees' business travel but, currently, we have been in a situation that it is difficult to make sure our employees' safety when accident or something happen on holiday.

Therefore, we decided to suggest to set up a travel agency which can offer a service of managing travel history that we asked for and can make us see a table of the business travels on the website.
junny1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:40:37に投稿されました
During the process of globalization, it is impossible for us to avoid meeting with accidents, natural disasters, terrorism, etc,. in overseas.

Of course, we become familiar with itineraries of travelers before they apply, however, it had always been difficult to immediately confirm their safety in event of accidents on weekdays or national holidays.

Therefore, we decided to provide our employees the information of travel agencies, which offer services online that we will be able to manage lists of passports we requested in the past, as you can see below.

これにより登録した管理者はWebが閲覧できる環境さえあれば、リスクの発生した地域に社員が居るか否か直ぐに把握することが出来ます。

みなさんの賛同が得られれば社内及びグループ各社へ展開したいと思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:22:55に投稿されました
By this service, controllers who registered can check if the employee is in the area where the risk occurred immediately if they have an environment to see the website.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:31:45に投稿されました
With it the managers who registered themselves can grasp immediately whether the employees are in the area where any risk occurred only if there is just the environment that they can read Web.

If everybody agrees, we want to expand it in our office and to the group companies.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:27:17に投稿されました
By this service, the registered manager can see if any of the employee is in the area where the risk happens or not right away as long as the WEB access is possible.

Once everyone agrees to the system, I would like to deploy it within the company and every member company respectively.

クライアント

備考

社内報掲載用の記事

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。