[日本語からフランス語への翻訳依頼] 丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。 まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。 優良な顧客は、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gojihara さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/12 11:37:06 閲覧 4540回
残り時間: 終了

丁寧にわかりやすく状況を説明して頂き、ありがとうございます。
まず、私共が優良な顧客だと思って頂いてることに大変うれしく思っております。

優良な顧客は、おそらくお1人は東京都の方、もう一人は沖縄県の方だと思います。
このお二人はしっかりと顧客対応され、私共にとっても良い競合相手です。

無理に価格を低下させたり、対応を行わない販売をされているのは熊本県の方と北海道の方です。

別件ですが、新規カタログありがとうございます。
私共と取引してくださっていることに心より感謝しております。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2017/01/12 14:50:58に投稿されました
Merci de votre explication facile à comprendre.
D'abord, nous sommes vraiment heureux d'être parmi vos meilleurs clients.

Vos meilleurs clients sont apparemment, une personne de Tokyo et une autre d'Okinawa.
Ces deux personnes répondent présents, et sont pour nous des concurrents admirables.

Ceux qui vous faites baisser les prix inutilement, et qui n'ont pas de bonnes réactions commerciales sont des gens de Kumamoto et d'Hokkaido.

Sinon, merci pour le nouveau catalogue.
Nous vous sommes très reconnaissants de bien vouloir faire des affaires avec nous.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/12 16:01:41に投稿されました
Merci pour votre explication claire et élaborée par la situation.

Tout d’abord, je suis très heureux de savoir que vous nous considérez comme vos clients excellents.

Sans doute, les excellents clients sont, celle de Tokyo et une autre d’Okinawa, je pense.
Ces deux personnes bien géré les relations avec la clientèle et sont les partenaires concurrents bons pour nous, aussi.

Ceux qui vendent sans être obligés de réduire le prix par la force ou donner un soutien direct sont un de Kumamoto et l’autre de Hokkaido.

En outre, je vous remercie pour le nouveau catalogue.
Nous sommes vivement reconnaissants que vous faites affaires avec nous.

クライアント

備考

2年ほど取引している業者へのメールです。ある程度丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。