[日本語からフランス語への翻訳依頼] amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。 このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gojihara さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 54分 です。

naokikageyamaによる依頼 2016/12/30 08:29:23 閲覧 2664回
残り時間: 終了

amazonマーケットプレイスの当店でのお買上げありがとうございます。

このたびは商品配送の遅延によりご迷惑をおかけしてしまい、大変申しわけございません。

<商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。>
・税関でストップしている。
・お客様が不在で郵便局に保管している。
・配送中に商品が紛失している。

お客様のポストに不在票は入っていませんでしたか?
ご不在時の商品は、お客様が郵便局に連絡しないかぎり再配達されません。
不在票が入ってる場合は郵便局に連絡してください。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/12/30 14:28:06に投稿されました
Merci de votre achat auprès d'Amazon market place.

Nous vous présentons toutes nos excuses pour le retard de la livraison de votre produit.

<Voici les différentes raisons possibles dans le cas où votre commande n'arrive pas>
- Elle est arrêtée à la douane.
- Elle est gardée à la Poste suite à l'absence du client.
- Un produit s'est cassé durant la livraison.

N'avez vous pas reçu d'avis de passage de la poste ?
Dans le cas d'une non-livraison due à votre absence nous ne renverrons pas le colis tant que vous n'aurez pas contacté votre Poste.
Si vous avez eu un avis de passage veuillez contacter votre bureau de poste.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/30 16:01:35に投稿されました
Merci pour votre achat dans notre magasin de la place de marché amazon.

Cette fois, nous sommes désolés de vous avoir troublé par le retard de la livraison du produit.

〈Quand le produit n’arrive pas, les cas suivants sont possibles. 〉
・Il est arrêtée à la douane.
・As le destinataire était absent, il est maintenu dans le Bureau de poste.
・les produits est perdue lors de la livraison.

N’avez pas trouvé la note de l’absence dans votre message?
Le produit livré en votre absence n’est pas remis à nouveau à moins que vous communiquez avec le Bureau de poste.
Lorsqu’une note d’absence est reçue, veuillez communiquer avec le Bureau de poste.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「Bureau」は、「bureau」と訂正いたします。

不在票が入っていない場合は商品の配送トラブルや交通事情による遅れが考えられます

大変申し訳ございませんが、可能でしたら一週間お待ちいただけますか?
一週間経過後に配達されない場合は商品代金の返金をいたしますのでお返事いただけますでしょうか?
また、フィードバックやマーケットプレイス補償申請を行うと迅速に返金手続きが行えない場合があります
お手数ですが、私達に直接連絡してください。お客様に満足していただけるように最善を尽くします

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/12/30 14:33:56に投稿されました
Si vous n'avez pas eu d'avis de passage, voici les retards dus à des problèmes de livraison ou de trafic auxquels nous pensons.

Nous sommes vraiment confus, mais pourriez-vous patienter une semaine si possible ?
Si dans une semaine le colis n'a pas été livré nous vous rembourserons sa valeur, pourriez-vous donc nous informer de la situation ?
En outre, si vous déposer une plainte ou un signalement dans le suivi ou sur market place, le remboursement pourrait prendre plus de temps.
Veuillez nous contacter directement. Nous ferons tout notre possible pour satisfaire votre demande.

Nous vous adressons toutes nos excuses pour tous ces inconvénients.
Nous sommes désolés.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/12/30 16:23:03に投稿されました
Lorsqu’aucune note d’absence n’est reçue, le problème de livraison du produit ou du retard en raison de l’état du trafic sont des raisons possibles.

Nous sommes désolés, mais vous attendrait peut-être pendant une semaine?
Parce que nous vous rembourserons le prix du produit lorsqu’il ne sera pas livré après une semaine, vous nous dira donc alors?
Et, il est possible que nous ne pouvons pas traiter de rembourser rapidement quand vous faites des commentaires ou demander l’indemnisation de la place du marché; nous sommes désolés pour votre désagrément, mais s’il vous plaît nous contacter directement. Nous ferons notre possible pour vous satisfaire.

Nous nous excusons pour votre peine cette fois.
S’il vous plaît accepter ce gentiment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。