[日本語からフランス語への翻訳依頼] 当店での商品のご購入ありがとうございます。 あなたからのフィードバックを見ました ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。 私達は問題解決のために最...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん keroetku さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

naokikageyamaによる依頼 2017/02/18 11:53:31 閲覧 3632回
残り時間: 終了

当店での商品のご購入ありがとうございます。
あなたからのフィードバックを見ました
ご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。
私達は問題解決のために最善を尽くします。

商品に、どのような問題がありましたか?
詳しく教えていただけますか?

もし、あなたが私達への評価を修正すればすぐに以下の対応を致します
(1)謝罪としてあなたに商品代金の110%を返金します
(2)同じ商品を再送致します
評価を削除後に、私達へご連絡していただけるとすぐに対応します
あなたからのご連絡をおまちしております

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/02/18 13:20:09に投稿されました
Merci pour votre achat.
Nous avons vu votre feedback.
Nous sommes désolés pour l'inconvénient, et nous faisons de notre mieux pour résoudre le problème.

Pourriez-vous nous donner plus précisions sur votre problème ?

Si vous pouvez modifier le feedback sur notre magasin,
1. nous vous rembourserons immédiatement 110% du prix d'achat comme un signe d'excuse .
2. nous vous envoyons immédiatement le même produit.
Nous réglerons le problème dès que possible lorsque vous nous contactez après avois éliminer le feedback.
Nous attendons votre courrier.
keroetku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/18 15:18:55に投稿されました
Bonjour

Nous vous remercions de votre achat.
Nous avons regardé votre note sur nous.
Nous sommes désolés de vous avoir causé un problème et allons faire nos mieux pour en résoudre.

Pourriez-vous nous faire savoir le détail du problème ?
Si vous modifiez votre note sur nous,
nous prenons les mesures ci- dessus.

1)Nous vous remboursons 110% du montant de l'article.

2)Nous vous envoyons le même article.

Veuillez nous contacter après avoir modifié votre note sur nous et nous prendrons des mesures nécessaires.

Nous vous en remercions par avance.

Cordialement

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/02/18 15:04:22に投稿されました
Merci d’avoir acheté le produit dans notre magasin.
J’ai lu les commentaires de vous; je suis désolé pour avoir troublé vous.
Nous faisons de notre mieux pour résoudre le problème.

Quel type de problème avez-vous trouvé avec le produit?
S’il vous plaît me dire en détails.

Nous faisons la suite immédiatement si vous revoyez votre évaluation pour nous.
(1) Nous remboursons 110 % du prix produit comme une excuse.
(2) Nous vous renvoyer le même produit.
Nous répondrons dès que vous pouvez nous informer après la suppression de l’évaluation.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約7年前
「votre évaluation pour nous」は、「votre évaluation de nous」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。