石村達雄 (tatsuoishimura) — もらったレビュー
本人確認済み
12年以上前
男性
70代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/04 18:37:10
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/11/25 15:25:29
|
|
コメント 「レギュラー」「それ」「それ」など意味が汲み取れていない部分が多く、「でかもしれない」など日本語として不自然な部分があります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/11 11:04:49
|
|
コメント 「選択メンバー」は、意訳ですが、「選ばれた20人のメンバー(議員)」とすると自然に思いますが、他はきれいで参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/10/07 03:32:02
|
|
コメント 「勝者を指名するためのランダムなドローに勝ったおかげで」は、「無作為な抽選を経て」のほうが、自然かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/04 12:28:43
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/08/09 10:46:16
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/18 07:02:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 14:54:40
|
|
コメント 主述関係がおかしい箇所がいくつかあります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/15 10:56:03
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/10 13:20:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/02 18:21:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/19 09:17:03
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/06 07:06:24
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2016/11/17 05:34:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/16 14:50:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/16 14:30:59
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/16 14:07:08
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/06 13:44:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → フランス語
2016/08/27 02:14:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/15 07:23:55
|
|
コメント I am afraid you did not read the instruction of the requester accurately by translating the end of each sentence "~です" instead of "だ、である調... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/16 11:28:47
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/16 16:26:43
|
|
コメント 少し日本語として不自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/04 15:15:26
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/08/05 19:54:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/07/17 11:30:06
|
|