こんにちは。こちらの商品は返送しないでいいですよ。返金した上で、更にお詫びにあなたにプレゼントします。あなたと今後も取り引きが出来ることを願っています。ありがとう
Hi!You don't have to send this product back.I will reimburse and present this product to you.I'm looking forward to doing business with you also in the future.Thank you.
RBZ Stage2 fairwayやrescuesは値段が合わないため、不要です。radixは以前、100ドルで購入させていただきました。6sが4本欲しいです。前回到着までに1か月を要しましたが、今回も同じくらいの時間がかかりますか?時間がかかる場合は注文をキャンセルします。他の商品と同じように、1週間以内の到着を希望します。
The RBZ Stage2 fairway and rescues are not necessary because the prices are high.I previously purchased radix at US$100.I need four units of 6s. It took one month from order until I received the product. Will it take so long?If it takes so long, I will cancell the order. I would like to request less than one week from order until I receive the product like the period taken for other products.
画像を置き換える時、ファイルの場所は同じフォルダのまま移動させないで下さい。置き換えが必要なすべての画像を加工して全部で報酬50ドルでお願いします。使用する画像加工ソフトはご自身で用意して下さい。今回募集は日本語である程度コミュニケーションできる方限定です。
If you replace the images, don't move the files to another folder.Please process all the images that are necessary for replacement. I can pay US$50 in total for this job.Please prepare the photo editing software on your side.This job is limited to an applicant who can communicate in Japanese.
JCCBは6月17日、京王プラザホテルで平成25年度通常総会を実施した。開会の挨拶で猪口会長は、JCCBの昨年の活動を振り返り、JNTOへ事務局業務を委託したことによる財政基盤改革と、国際ミーティング・エキスポの日経BP社への運営委託といった2つの改革が効果をあげたことを述べた。総会では会議開催情報提供の強化や台北への海外視察、パンフレットのリニューアル、企画調査事業、コンベンション産業部会とコンベンションビューロー部会の併催などの新しい取組みが承認された。
JCCB held the 2013 annual plenary session at the Keio Plaza Hotel on June 17th.At the opening ceremony, Mr. Inoguchi, the chairperson, looking back on the last year's performance, stated that JCCB reformed the financial foundation by delegating the secretariat's operations to JNTO and delegated the running of the international meeting expo to the Nikkei BP Corp, and these two reforms have been successful.At the plenary session, the following have been newly approved: more disclosure of the details about opening the meetings, study tours to Taiwan, redesign of brochures, project investigative operations, and combined opening of the convention industry sectional meeting and the convention bureau sectional meeting.
MICEの実践的処方箋 観光庁は6月14日に「第3回MICE国際競争力強化委員会」を開催。世界に遅れを取る、我が国MICE ビジネス復活を図る施策の最終とりまとめを行なった。1)行動基準のグローバルスタンダード化、2)MICEマーケティングの高度化、3)チームとしての協力・連携の推進、4)顧客視点のソリューション提供ビジネスの強化、5)組織強化と人材育成への対応、6)MICEの戦略的活用といった6つの提言を行なった。
Practical prescription for MICEThe Japan Tourism Agency held the third MICE Conference for the enhancement of international competitiveness on Jun 14th. They finalized the discussion to take measures to restore the MICE business in Japan which falls behind the world.They made the following six proposals: 1) Global standardization of code of conduct, 2) Sophistication of the MICE marketing, 3) Promotion of cooperation and liaison as a team, 4) Enhancement of solution business based on customers' perspectives, 5) Strengthening of ties in the organization and development of human resources, 6) Strategic utilization of MICE.
TASCAMの製品が販売できないことを私は知っています。また、私はその製品を販売したいわけでもありません。一括で出品する予定のリストの中に、禁止されている製品があるかどうかを、事前にチェックしてもらいたかっただけです。禁止されているの製品があったにも関わらず、なぜ出品できると言ったんですか?これはとてもフェアではないと思います。もう二度と、TASCAMの製品は出品しないと約束しますので、今回のアカウント停止は解除して頂けませんか?
I know that the products manufactured by TASCAM cannot be sold.Also, I don't mean I would like to sell the products.I just wanted you to check whether there were any products that cannot be sold in the catalogue of exhibits.Why did you think that you could exhibit the products despite the fact that there were such products that should not be sold?I'm afrad this is not fair.I promise not to exhibit the products manufactured by TASCAM, so could you enable the currently disabled account?
fedex以外の配送方法を使うなど、送料を安くする方法はないのでしょうか?
Is there any other way to lower the shipping fee by using other delivery method than FEDEX?
ebayで時計を探して、あなたのネットショップを見つけました。同じような商品がebayよりも安い価格で販売されていますね。ebayで出品している時計と同じ商品ですか?もし、同じ商品であればあなたのネットショップから購入したい。決済はPayPalで。日本までの送料はいくらですか?送料が無料になるということはありますか?いくら買えば無料になりますか?日本まで商品到着がどのくらいの期間かかりますか?よろしくお願いします。
I found your shop site while I was looking for a watch in ebay.I seems that the similar types of watches you are selling in ebay are sold at lower price in your shop site.Are the watches that you are selling in ebay the same as those you are selling in your shop site?If those are the same products, I woule like to purchase a watch from your shop site.I would like to pay by Paypal.How much is the shipment fee to Japan?Is there any way to make the shipment fee free of charge?How many pieces should I purchase to make the shipment fee free of charge?How long will it take for the product to reach Japan?I appreciate your reply.
先日、注文した商品の送料が高かったので非常に驚いています。注文番号:23060106426222これは、通常の送料なのでしょうか?何か送料を安くする方法があれば教えて下さい。ご返信お待ちしております。
I'm quite surprised to know that the shipping cost for the product I ordered some days ago is high.Product no. 23060106426222Does the shipping fee usually cost so much?Could you let me know if I have any other way to lower the shipping fee?I appreciate your reply.