返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Merci pour votre réponse. Si j'étais capable de gagner une enchère sur Lot300, j'apprécie si vous l'envoyez au Japon. Pourriez-vous grossièrement évaluer la charge d'expédition pour le Japon? Je voudrais le vendre aux enchères sur le site ArtFact.
お問い合わせありがとうございます。お客様にお買い上げ戴いた商品は、Amazonマーケットプレイス上にて、この商品の価格には税は含まれていませんので、付加価値税はお客様にてお支払いくださいと明記しています。私どもが税をお支払いできないのは、イギリスの税を支払う資格を持っていないためです。その為、税をお支払いいただけない場合は、商品をそのまま返送して下さい。商品が戻り次第に返金を処理をいたします。ご購入の際は商品説明をよく読んでから、ご購入いただきますように、お願い致します。
Thank you for your query.The item you ordered has had an indication on the Amazon market place that the price of the item does not include tax, so we kindly request you to pay a value-added tax on your side.The reason why we cannot pay the tax is just because we are not entitled to pay British tax. Therefore, if you cannot pay a value-added tax, please return the item to us as it is.Once we receive the item, we will refund.We kindly request that you read the item description before purchasing our items.
Built-in Wi-Fi Capable: Less clutter. More possibilities. Cut loose from messy wires. Integrated Wi-Fi Connectivity allows you take advantage of Internet Entertainment Access from any available Wi-Fi connection, anywhere in its range 1080p Up-scaling: Making old just like new. No need to go out and replace your old DVD collection. Even they look better on Blu-ray. Standard DVD Up-Scaling delivers exceptional image quality from standard DVDs with 1080p up scaling via HDMI output Dolby TrueHD: Dolby Digital Plus lets you experience all of the enveloping surround sound that Blu-ray Disc, high-definition (HD) broadcast and streamed and downloaded media make possible.
Wi-Fiケーブル内臓:場所をとりません。さらなる可能性があります。わずらわしい配線がありません。一体型Wi-Fi接続により範囲内であればWi-FiのどこからでもInternet Entertainment Access が利用できます。1080p アップスケール:古いものを新しくしします。お手持ちのDVDコレクションをわざわざ買い換える必要はありません。これらのDVDがブルーレイでもっときれいに見ることができます。HDMI出力を介した1080pのアップスケールにより標準DVDのアップスケールが高画質を可能にします。ドルビーTrueHD:Dolby Digital Plusにより、ブルーレイディスク、高画質放送、動画やダウンロードメディアが出す、包み込むサラウンドサウンドをすべて体感できます。
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
Japan Yahooから2003年~2006年に購入し、自分のために入札してくれる友達を通じて週に2回ヤフーオークションを確認していました。しかし彼が引退して購入することもなくなりました。私が欲しい商品と最高落札価格をあなたにメールします。そのような日本の会社や個人の方がいて10%の手数料がかかりますが、私の考えでは我々の各商品につき30米ドルは適当なのではないかと思っており、このタカラの人形に関しては問題あないと思います。もし他に安い商品があれば各商品につき10~20米ドルに価格を下げてくれるようにお願いします(そうでなければ各商品につき30米ドルは高すぎですし買う価値がありません。)わたしが欲しい商品のほとんどは軽量ですが高価です。例えば王貞治のメンコです。(千円~1万円ぐらいかと思います)時には中古のカメラも買う予定です。
If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannikp.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.
もし商品がとても大きかったり重かったりするならばご面倒をかけてしまうので各商品につき30米ドルをお支払いします。とにかく支払いについては心配しないでください。もし欲しい商品があればあなたにメールし、もし高額商品を落札してくれたら即払いいたしますので、あなたの方も販売者に即払いできます。私はSellen Int'l Ltdという会社の上役でマミヤ(日本の会社)やセコニック(日本の会社)の露出計の中国や香港向け代理店です。。。ヤニック追伸:あなたが使用している名前は何ですか?(Hoが名字ですか?Chuongが名前ですか?)あなたは日本人または(フルネームから察すると)ベトナム人ですか?私は台湾人です。OKです。次回商品を3点購入する時はペイパルでお支払いします。
If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●● I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer. If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●● If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●● に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●. )をご覧になってください。
I do understand your view that buyer might be misusing the system, please note that we have taken measures to identify buyers misusing our system and will certainly take necessary action if required. There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. Also rest assured that we have a system in place to monitor the buying activities as well. Our system identifies buyers with any suspicious activity and block them from purchasing items from Amazon.com. We also have systems in place to identify and penalize any buyer who would like to take advantage of our buyer policies.
バイヤーがこのシステムを乱用しているとお客様が考えてらっしゃるのは理解いたしました。当社では、当社のシステムを乱用しているバイヤーを特定する対策を講じまして、必要であれば必ず適切な措置を取りますことをご理解ください。バイヤーの違反行為を防止するため、監視は自動監視だけでなく手動での監視も行っております。購買行為においても監視を行っておりますのでご安心下さい。当社のシステムは疑わしい行為を行っているバイヤーを特定しAmazon.comより購入できないようにしております。なお、当社のバイヤーポリシーを優位に利用しようとしているバイヤーを特定し罰則を与えるようにもしております。
インストールできたのですが2つエラーがありました。1. 以下のページでCSSの表示が崩れています2. 以下のページでエラーがでます。必要な機能がもしかするとサーバーに無いのでしょうか?返信頂けると助かります。---------------------------------特定の国の特定のアーティストをデフォルトで表示するように設定したいのですがお願いできますか?
Installation has been successful, but there were two errors.1.CSS is broken on the page below.2. I've got an error on the page below. Is a required function missing on our server?I appreciate your reply.---------------------------------I would like to set specific artists in specific countries to default, could you do that for me?
こんにちはこのたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品は私の手違いで配送できていませんでした。本日直ちに発送致します。追跡番号をお送りしますのでご確認ください。feedbackを変更してもらえますか?このたびはご迷惑をおかけして申し訳ありません。お詫びのしるしです。いっしょにお召し上がりください。今後ともよろしくお願いいたします。
Hi,Sorry for this trouble.The shipment has not been done at my fault.I'll immediately ship today.I'll send the tracking number, so please check.Could you revise the feedback?Sorry for much trouble caused.As a sign of apology, let me send this together. I hope you can enjoy them together. I appreciate your continuous support.
こんにちは。あなたのサービスを落札したHideoです。先程、決済が完了しました。何日ごろあなたのサービスは開始されますか?私は急いでいます。私のアカウントはAです。
Bonjour.Je suis Hideo qui a acheté votre service aux enchères .La transaction a été justement conclue.Je voudrai savoir depuis quand je peux recevoir le service ?Je suis pressé.Mon numéro de compte est A.
他の方が同じ質問していたらすみません。管理画面のデモは見れますか?翻訳は全ての言語に対応していますか?中国語や日本語などデモが見れなくなってますが何かエラーですか??次のアップデートを楽しみにしています
I apologize if others have already made the same question.Can I see the demonstration of the management screen?Is the translation available in all the languages such as Chinese and Japanese?I cannot see the demonstration, so it is an error or something?I'm looking forward to the update.
Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business. I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.
注文手続きにおいてお待ちいただいたことを再度お礼申し上げます。取引をしていただきありがとうございます。Taylorについていくつか判明いたしました。現在Taylorは出荷できる在庫がほとんどなく、こちらからのほぼすべての注文が時間を要しております。Expession Systemをバージョンアップするところでバージョンアップのために準備をしていると言われました。このため在庫がほとんどなく、在庫として普段あるはずのギターも出荷するまでに1ヶ月以上かかります。この準備は2014年版のギターに向けて行われています。
連絡遅くなってすみません。68の青を探しましたがジャケットとシャツはありませんでした。ブラック/ブルーXL(EU L)はパンツはありますが、ジャケットがありません。どうしますか?■PDFは見てくれましたか?〇〇で商品登録をしてほしい。あのツールで仕事できますか?それとあなたのリサーチのサンプルを私にエクセルで送って下さい。それを見て判断したい。そのあとあなたにパスワードとIDを渡します。
Sorry for late reply.I was looking for 68/blue but couldn't find the jacket and shirt.We have the pants of Black/Blue XL (EU L), but no jacket.■Did you see the PDF file?I would like you to register the products using 〇〇. Can you do the task using that tool?Also, could you send your research sample in excel file?I would like to determine after checking the sample.After that, I will give you the password and ID.
私は今fedexに電話しました。 そして箱が破損して中身が袋から出ていることを伝えました。fedexが御社に電話をするということでした。支払いはfedexがするので、私が今回注文したすべてを用意して下さい。あと袋の熱接着が弱いので、航空輸送の際、気圧で袋が破裂して中身が飛び出てしまいます。今回の発送でも袋が破れる可能性があるので、輸送時の気圧で破れない袋に変えてください。その際、A61 を同梱してください。PETの品質はとても良いものでした。今回の悲惨な状況の画像を添付します
I have just called Fedex and informed that the box has been broken and the contents are out of the broken bags. Fedex told that they would call your company.Fedex would make the payment, so please arrange all the items for this order I made.In addition, heat adhesive used for the bags is not strong enough to stand the air pressure in the airplane, so the contents come out of the bags.The bags may be broken if you arrange the same way as before, so please use the bags which can stand the air pressure.Also, please don't forget to include A61.The quality of PET was really good.I attach the photo of this tragic situation.
私は商品を受け取りました。しかし、スピーカーを2本注文したのに1本しか入っていませんでした。早急にあと1本のスピーカーを送ってください。宜しくお願い致します。
I have received the item, but have received only one speaker although I have ordered two.Could you send another speaker as soon as possible?Thank you.
今小包が到着しました。ビーズの袋のほとんどすべて破れていて中身がすべて箱の中にこぼれてしまっています。あなたが私に送った梱包の梱包した箱の画像と到着した箱が違いました。写真を添付しますので、あなたが私に送った箱かどうか教えてください。どこかで箱がすり替わったのでしょうか?しかし箱の中でいろいろなビーズが混ざってしまい使い物になりません。後ほど私はあなたに再度画像を送るつもりです。それと、前回不足していた黒が入っていませんでした。次回忘れずに送ってください。
I have just received the item.However, most of the packages of beads are broken and the beads are spilled in the box.The package box in your picture is not the one I have received.Attached is the picture of the one I received. Please check whether the box you sent is correct.I'm wondering whether the box has been swapped at some point during shipment.Currently, different kinds of beads are mixed in the box, so they cannot be used any more.I will send the picture of this later.Additionally, the black beads which were missing in the previous shipment have not been included.Please don't forget to send them next time.
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P27より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Explanatory Document on Settlement of Accounts for the Second Quarter of Fiscal Year Ending November 30, 2013</a>:Quoted from page 27)
Vol.1 (株)エスプール
Vol.1 (shares) Esupuru
Q2:
Sorry but I don’t have these available at this timeBut I will be getting more of the stage 2 driver tour issue heads in tomorrow if interested That is all I have for now.Will have to ask about the Stage 2 3HL. Asked around, no luck on those lofts, sorry bud. I can get a couple of 8s and maybe 1 or 2 10.5s.
申し訳ありませんが今回これらの在庫はありません。ですが、もし興味がおありなら、ステージ2ドライバーのツアーイシューヘッドを明日入荷する予定です。現在のところそれがすべてです。STAGE 2 3HL については問い合わせする必要があります。色々なところへ問い合わせをしましたが、残念ながらこの在庫についてはありませんでした。すみません。8Sが2セットが入荷可能で、10.5sが1、2セットおそらく大丈夫だと思います。