Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

NAOKO.N (tani1973) 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
機械 ビジネス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Built-in Wi-Fi Capable: Less clutter. More possibilities. Cut loose from messy wires. Integrated Wi-Fi Connectivity allows you take advantage of Internet Entertainment Access from any available Wi-Fi connection, anywhere in its range 1080p Up-scaling: Making old just like new. No need to go out and replace your old DVD collection. Even they look better on Blu-ray. Standard DVD Up-Scaling delivers exceptional image quality from standard DVDs with 1080p up scaling via HDMI output Dolby TrueHD: Dolby Digital Plus lets you experience all of the enveloping surround sound that Blu-ray Disc, high-definition (HD) broadcast and streamed and downloaded media make possible.

翻訳

Wi-Fiケーブル内臓:場所をとりません。さらなる可能性があります。わずらわしい配線がありません。一体型Wi-Fi接続により範囲内であればWi-FiのどこからでもInternet Entertainment Access が利用できます。1080p アップスケール:古いものを新しくしします。お手持ちのDVDコレクションをわざわざ買い換える必要はありません。これらのDVDがブルーレイでもっときれいに見ることができます。HDMI出力を介した1080pのアップスケールにより標準DVDのアップスケールが高画質を可能にします。ドルビーTrueHD:Dolby Digital Plusにより、ブルーレイディスク、高画質放送、動画やダウンロードメディアが出す、包み込むサラウンドサウンドをすべて体感できます。

tani1973 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

翻訳

Japan Yahooから2003年~2006年に購入し、自分のために入札してくれる友達を通じて週に2回ヤフーオークションを確認していました。しかし彼が引退して購入することもなくなりました。私が欲しい商品と最高落札価格をあなたにメールします。そのような日本の会社や個人の方がいて10%の手数料がかかりますが、私の考えでは我々の各商品につき30米ドルは適当なのではないかと思っており、このタカラの人形に関しては問題あないと思います。

もし他に安い商品があれば各商品につき10~20米ドルに価格を下げてくれるようにお願いします(そうでなければ各商品につき30米ドルは高すぎですし買う価値がありません。)わたしが欲しい商品のほとんどは軽量ですが高価です。例えば王貞治のメンコです。(千円~1万円ぐらいかと思います)時には中古のカメラも買う予定です。

tani1973 英語 → 日本語
原文

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

翻訳

もし商品がとても大きかったり重かったりするならばご面倒をかけてしまうので各商品につき30米ドルをお支払いします。

とにかく支払いについては心配しないでください。もし欲しい商品があればあなたにメールし、もし高額商品を落札してくれたら即払いいたしますので、あなたの方も販売者に即払いできます。私はSellen Int'l Ltdという会社の上役でマミヤ(日本の会社)やセコニック(日本の会社)の露出計の中国や香港向け代理店です。。。ヤニック

追伸:あなたが使用している名前は何ですか?(Hoが名字ですか?Chuongが名前ですか?)あなたは日本人または(フルネームから察すると)ベトナム人ですか?私は台湾人です。

OKです。次回商品を3点購入する時はペイパルでお支払いします。

tani1973 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I do understand your view that buyer might be misusing the system, please note that we have taken measures to identify buyers misusing our system and will certainly take necessary action if required. There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. Also rest assured that we have a system in place to monitor the buying activities as well. Our system identifies buyers with any suspicious activity and block them from purchasing items from Amazon.com. We also have systems in place to identify and penalize any buyer who would like to take advantage of our buyer policies.


翻訳

バイヤーがこのシステムを乱用しているとお客様が考えてらっしゃるのは理解いたしました。当社では、当社のシステムを乱用しているバイヤーを特定する対策を講じまして、必要であれば必ず適切な措置を取りますことをご理解ください。バイヤーの違反行為を防止するため、監視は自動監視だけでなく手動での監視も行っております。購買行為においても監視を行っておりますのでご安心下さい。当社のシステムは疑わしい行為を行っているバイヤーを特定しAmazon.comより購入できないようにしております。なお、当社のバイヤーポリシーを優位に利用しようとしているバイヤーを特定し罰則を与えるようにもしております。

tani1973 日本語 → 英語
原文

Q2:

翻訳

Q2: