[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 注文手続きにおいてお待ちいただいたことを再度お礼申し上げます。取引をしていただきありがとうございます。 Taylorについていくつか判明いたしました...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

deppdeppによる依頼 2013/11/08 13:44:17 閲覧 1352回
残り時間: 終了

Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business.

I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 13:58:23に投稿されました
注文手続きにおいてお待ちいただいたことを再度お礼申し上げます。取引をしていただきありがとうございます。

Taylorについていくつか判明いたしました。現在Taylorは出荷できる在庫がほとんどなく、こちらからのほぼすべての注文が時間を要しております。Expession Systemをバージョンアップするところでバージョンアップのために準備をしていると言われました。このため在庫がほとんどなく、在庫として普段あるはずのギターも出荷するまでに1ヶ月以上かかります。この準備は2014年版のギターに向けて行われています。

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/08 13:54:38に投稿されました
長い間注文商品が揃うのをお待ちいただき有難うございます。また取引していただき有難うございます。

Taylarについて細かなことが今日わかりました。Taylorの持っている在庫は少なく、弊社が注文した大部分は予想納期より長くかかっています。Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました。この設備更新のためにTaylorの持っている在庫が少なく、通常在庫しているギターの納期は一か月あるいは数か月かかります。この設備更新は2014年用のギターのために行われています。
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。「Expression Systemは設備の更新をしていることを聞きました」の部分を「Expression Systemの改良をするために設備の更新をしていることを聞きました。このためにTaylorの持っている在庫が少なく」に変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。