バイヤーにはご不便をおかけしたことのお詫びをし、ネガティブフィードバックを変更して頂けないでしょうか? 返信お待ちしておりますと誠意を示しメッセージを送りましたが、返信全くありません。知り合いのebay特別セラーの方に相談したら、この場合はセラーの責任範囲外なのでebay側で取り消してもらえる内容とのこと。相手から返信がない場合はフィードバック変更要請してもおそらく無視され無駄になるので、ebayに伝えて削除要請した方がよいとのアドバイスを受けましたので宜しくお願いします。
As had apologized to the buyer for the inconvenience that I had caused, could you change the negative feedback? I had written a sincere message saying, "I will be waiting for your reply," but I did not receive any reply. I had spoken with a special ebay seller who is my acquaintance and was told that in this case, as this was beyond the responsibility of the seller, ebay should retract it for me. In the event that the other party did not send a reply, it is likely that the application for the change in feedback will be ignored and all will be in vain. Therefore, would you kindly convey to ebay that they should cancel the application.
今日は2018年に達成したことの振り返りと,それを踏まえて2019年何を実施するのか述べたいと思います2018年に達成したことは次の通りです営業としての仕事を120/180日消化しました。180日は本来達成すべき目標です。金額に直すと10/20万円です次に担当する授業の数を2個増やし,国語と数学を担当できるようになりました皆さんは達成したことがたった2つと思われるかもしれませんが,本当に2つしか思いつきませんでしたこの結果は問題で,営業として成長できていないことを表しています
Today, as I reflect back on the things which I had achieved in 2018, and based on my reflections, I think about what are the things that I want to achieve in 2019.The things which I had achieved in 2018 are as follows.In terms of business, my work has taken up 120 out of 180 days. These 180 days were originally my target that should be achieved. When we convert days into monetary terms, It is ten thousand out of twenty thousand.Next, the lessons that I had been put in charge of has increased by 2; I became able to take charge of Kokugo and mathematics lessons.Although everyone may think that I had only accomplished 2 tasks, in reality, I do not think that amount of 2 tasks is trivial.This conclusion is a problem that demonstrates that as a business, there is no growth.
では何故営業として何も成長できなかったのでしょうか?考えた結果,プライベートが大きな原因だという結論に達しました2018年はプライベートが非常に不安定であらゆる事に対し集中力や持続力が欠けていたと思います。これの主な原因は私の恋愛が大きく関わっているのですが,これについて多くは語りません。2018年も前年同様それなりに頑張ったと思いましたが,振り返って分析してみると思ったよりも成果を残せていないことに自分でも驚いています。これによって自信を大きく失ってしまっています。
Now then, as a business, why is there is no growth?As a result of me pondering, I have reached the conclusion that being private is a big reason.I think that in 2018, being private is extremely unstable, hence there is a lack of concentration and endurance in everything. These are the main reasons that I am greatly involved in romance, however I am not obliged to speak more regarding this matter. I thought that I had worked hard in 2018 and the previous year but I when I reflected and tried to analyse this, I was shocked that I did not have as much of an achievement as I had expected. As a result, I had lost my confidence.
これらを踏まえて2019年の目標を考えてみますまずはプライベートを安定させることが最優先です。そのために私にとっては次の3つが重要です1つ目はストレスを可能な限り取り除くことです。例えば在宅制度を利用して通勤のストレスをなくすことは必須です。余談になりますが,セルフハグはストレスを取り除くのに有効です。やり方は簡単です。この状態を3秒続けるだけです。2つ目は運動です。特に筋力をつけることは効果的です。何故なら筋力をつける過程で得られる脳内物質が自信をつけるのに有効だからです。
Using these as a reference, I tried to think about my target for 2019.Firstly, my top priority is to stabilise being private. Consequently, the following 3 points are important to me.The first point is to get rid of stress as long as it is possible. For example, it is essential that by using the system of working from home, I can get rid of commuting stress.This may be irrelevant but self-hug is effective in removing stress. It is simple to do. You would only need to maintain this state for only 3 seconds.My next point is to exercise. It is especially effective in gaining muscles. The reason for exercising is because the brain matter that is obtainable through the process of acquiring muscles, is effective in increasing confidence.
3つ目は良い食生活と睡眠です。これは良いメンタルを維持するのに不可欠です。野菜中心にし,良いベッド,そして静かな部屋で眠りたいと思います。最後は良いパートナーとの出会いです。個人的にはこれが一番大切かと思っていますが,ここでは挙げるだけにしておきます。次に2019年の仕事の目標を考えてみたいと思います。日々の目標としては次のようなことが考えられます。英語ができないことは営業としては致命的です。強制的に英語を話す機会を設ける必要があります。
My third point is to have a good diet and good sleep. These are essential for maintaining a good state of mental health. I think a diet based on vegetables, a good bed and a quiet room that I want to sleep at is good.Lastly, a chance encounter with a good partner. Personally, i think this is the most important, however that is all I am going to say here.Next I would like to try to think about my target for my work in 2019.As a daily target, I can think of the following. If one isn't good in English, this will deal a deadly blow to the business. It is essential that the chance to speak English should be created compulsorily.
従って,ランチの時に英会話レッスンを受講することを提案します。業務が忙しくても週に1度,ランチの1時間だけ英語の先生をつけ,実際に話す機会を設けることはできると思います。業務中に実施することが大切です。これなら強制力があり有効だと思います。また,同僚と技術的な話をする機会ももっと増やしたいと思っています。もっと頭の中にある知識をみんなと共有すべきです。次に中期的な目標として国内,もしくは国外の技術的なカンファレンスで登壇することを目指したいです。
Consequently, I had suggested taking English conversation lessons during lunch. Even if I am busy with work, I think I can manage to find time a once per week, using the 1 hour lunch break to talk with an English teacher and creating a chance for me to actually speak English.It is important that this be carried out during working hours. If this is the case, I think it becomes compulsory and is also effective.Furthermore, I think I want to increase the chance for me to speak with my colleagues regarding technical issues. Even more so, I should share my knowledge in my brain with everyone.Next, as a mid-term target, I want to strive to speak at a local, or possibly at an international conference.
また,当社が今後どのように成長していくべきか考えるためにブランディングや会社経営について学ぶ必要があります。これは今後社長の補佐を務めるために非常に重要なことです。最後に長期的な目標として次のようなことが考えられます。1つ目は自分自身の製品を開発することです。これは自分の専門分野を作る上で非常に重要なことです。成功している営業は自分の製品を持っています。もちろんこの製品はインターネットで公開します。
Furthermore, in order to think about how should my company progress and grow from now on, it is crucial that I learn about branding and management. For the sake of working as the assistant to the President, this is extremely important.Lastly, as a long-term goal, I can think of the following.First, I will develop my own products. This is especially crucial in carving my own niche. A successful business will carry my products. Of course, I would publicly reveal this product on the internet.
実はこの製品は今年に入ってから開発していましたが,最近はモチベーションが上がらず開発がストップしていました。2つ目はしっかりとした自分の専門分野を持つことです。これは自分自身の製品を持つことで得られると思っています。まだ何にするか詳しくは決めていませんが,少なくとも,今年は辞書についてしっかりと語れるようになりたいと思っています。以上が私の2018年の振り返りと2019年の目標です。
Actually, this product had been developed since the start of this year, however as of late, motivation has been lacking and the development had been halted. Secondly, I should hone my area of expertise firmly. I think this can be achieved by having my own products. I have not yet decide on the specifics of what I am going to do, but at least, I would want to be able to talk more strongly about my resignation letter.The above is my reflections on 2018 and my target for 2019.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
Regarding the extra cost, could you kindly acknowledge the quoted amount?If you do not acknowledge the extra cost, we could not negotiate with the supplies. As a result, please be clear about this point. As this is urgent, please include in your content, your acknowledgement and reply to this mail.As the method that we have received will be sent back to the drawing board and we will be reviewing appropriate suggestions, we would like you to wait for a short while. For your reference, we will first send you the catalogue for our products.The usually delivery timeframe will be about 1.5 months, as we are tied up with GW, please expect a delay up to 2 months.
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
To customs officials,Despite having the above tracking number on the parcel which was sent from Japan postal office via 'EMS: International speed postal services' on the 23rd of March. the parcel was stopped at your customs since the 27th of March. It has already been close to 3 weeks since it was stopped. As a result, there is no point in me sending the parcel via 'International speed postal services'. This parcel was purchased via Amazon Italy but it was delivered as a defective goods. The details on this product can be found via the URL above. Furthermore, the delivery of Amazon Italy is also affixed. Please explain to me why is there a delay. I would like you to complete your investigations quickly.
安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?(完売して在庫がないため)できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが
In order to deliver it safely and accurately, the merchandise is sent via registered mail. However, to a person who tends to be not at home, this would not result in a good outcome. Normally in such a circumstance, the delivery fee would be payed by the sender, however in this special case, I will bear the delivery fees out of goodwill. Since it had been sent once, due to delivery conditions, the box for the merchandise has been damaged or dented. Please forgive me. (The contents of the package are fine.)Would it be fine to resend the merchandise to me?(As it is sold out, there are no stock left.)As much as possible, I would like to collect it at a post office.
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thank you for your reply.I have acknowledged the shipping fees.As the payment which includes shipping has exceeded $10,000, will it incur a credit card handling fee of 3%?If this is so, I hope to keep the payment below $10,000, therefore I would need to draft another copy of the purchase requisition. Could you please void my previous order?I will place the order again. Sorry for the trouble.The product will be sold on the website. Could we use the images from your company's website?
ほたるオイスター 3種盛りほたるオイスター 8種盛り珍味3種盛り(鯛わた塩辛・梅水晶・なめろう)青森 梅水晶 長芋添え岩手 いわい鶏の塩麹漬け炙り焼き宮城 定義山三角揚げの炙り焼き丸ごとピーマンお浸し8種類のおでん盛り合わせサーモンハラス焼き厚切ハムカツ蔵王プレミアムバニラとほうじ茶アフォガードいちごあんみついちごパフェほうじ茶パフェ
Platter of 3 types of firefly oystersPlatter of 8 types of firefly oystersPlatter of 3 types of chinmi (Salted taiwata, ume-suishou, namero)Aomori ume-suishou, nagaimo includedIwate Aburi grilled Iwaidori (pickled with kouji)Miyagi Joge-san aburi grilled sankaku-ageSoaked whole capsicumPlatter of 8 types of odenGrilled salmon bellyThick-cut ham katsuZa-ou Premium vanilla and houji-cha avocadoStrawberry red-bean pasteStrawberry parfaitHouji-cha parfait
気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
There's something that is on my mindDo you like me?Why?That's why you are looking at my stuff during work, isn't it?It has been exposedNow, I am upsetJust as I had thoughtWon't you want to talk to me?Or you would rather not want to talk?Please face meIf I look at you carefully, you do have a cute faceLong eyelashes...Getting redder...I'm not jokingI just think you are cuteYour lips are softThey hurt, why?I am not just going to touch your lipsDon't react in such a wayYour strength...It is too strong...
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I have requested to an external production company for assistance in certain parts of this production. I have requested for A's signature, however I have not yet received the completed documents.Once the signature is received for the production company's documents, it will be submitted again.I am sorry that I would cause inconvenience if I am unable to meet the deadline.Is it possible to discuss the order requests after this?The production period lasts about a month. However, as there are consecutive national holidays in May, the production at the factory would be suspended during this period.As a result, it seems that the products will be completed in the latter half of May.I am sorry to have to make you wait for the products.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you for your help during the meeting earlier.This is something which i created in order to determine if the calculation of A is correct. However, it is not an official document.By comparing the calculation method, A is much easier to understand, therefore I had sent this for your reference.There are several incorrect areas but it does not meant that it will affect the outcome greatly.Furthermore, at the meeting, all points could be answered. (As it was the plan from last year's spring)As for the questions which we had received, we will confirm them and get back to you soon. If there are questions that were not addressed by what the discussion during the meeting, please feel free to make ask me.
※VN0014につきましてこちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、載せないでください。後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。宜しくお願いいたします。
With regards to VN0014, as we are changing it’s size, it will not be in the container this time.I will send the diagram depicting the change in size in the next few days.With regards to this matter, it has been settled during our last discussion we we had visited your company.We had attached the price list that we have received during our last visit.Thank you.
ご親切にありがとうございます。それでは、○○を希望します。よろしくお願い致します。
Thank you for your kindness.I wish for 〇〇.Thank you very much.
この度はご不便をおかけして大変申し訳ございません。代わりの商品を手配させて頂きました。もう少々お待ち頂けますでしょうか?あいにくその商品を私のショップでは販売していません。そこで5ドル返金で如何でしょうか?その返金代金で下記のURLのショップから購入をお願いいたします。ご返信をお待ちしております。
I am deeply sorry for causing such a big inconvenience this time.Please give me some time to make arrangements for a replacement for the merchandise.Unfortunately, we do not carry this merchandise at our store.Would it be alright if we refund you the five dollars?Using the refunded amount, please purchase through our store via the URL below.We await your reply.
ご連絡ありがとうございます。本日送金いたしました。数日以内に御社の口座に振り込まれると思います。商品を受け取るスタッフが4/15ー4/17は不在にしております。可能でしたらその期間には商品が届かないようにお願いいたします。
Thank you for contacting.We had sent the payment today.The payment will be transferred to your account within the next few days.The staff receiving the merchandise will not be around from 15th-17th of April.If possible, please do not deliver the merchandise during this period.