Takumi (takumi116) 翻訳実績

本人確認済み
約5年前
シンガポール
英語 (ネイティブ) 日本語
生物 医療 ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takumi116 日本語 → 英語
原文

私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。
これが通常の対応です。
商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。
なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。
商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡が
ないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい

翻訳

I might not be able to convey this correctly but A is on location to settle the issue while B is doing it from here.
This is our usual way of settling issues.
The merchandise has already been sent via postal services, if there is no delay in custom clearance, it will be delivered to the customer in about 7 days.
Furthermore, during the packing process, before shipping out, we had ensured that there is no defect or damage, after which the serial number was affixed and the photograph was taken.
When the merchandise has arrived, in the event that the merchandise is not in good condition, if the customer wishes to return the merchandise and request for a refund, the replacement merchandise will will be given the same serial number after confirming that there is no deliberate attempt to damage the merchandise. Once this is confirmed, the request for refund etc will be approved.