私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
I might not be able to convey this correctly but A is on location to settle the issue while B is doing it from here.This is our usual way of settling issues.The merchandise has already been sent via postal services, if there is no delay in custom clearance, it will be delivered to the customer in about 7 days. Furthermore, during the packing process, before shipping out, we had ensured that there is no defect or damage, after which the serial number was affixed and the photograph was taken.When the merchandise has arrived, in the event that the merchandise is not in good condition, if the customer wishes to return the merchandise and request for a refund, the replacement merchandise will will be given the same serial number after confirming that there is no deliberate attempt to damage the merchandise. Once this is confirmed, the request for refund etc will be approved.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
This video which I shot, depicts me enjoying geotourism. I also have a video which I shot at my hometown. The place where I was born and raised, a harsh but splendid natural environment that I chanced upon. I am grateful and happy for this chance encounter. As I grew older, I would like to share this feeling of the tool of aerial photography that is all the more possible in this current age. It would be great if this could invoke the memory of these sceneries that lay dormant in everyone.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
I heard that his customer purchased it from another company at a price that is 20% cheaper than what his company charges. If conditions are right, they may place an order with our company and make an inquiry. I am sorry as I am unclear about the conditions of the other company, I cannot negotiate. As I will make the payment for the product in the latter half of this month, please reserve the products that can be shipped out now. Despite the fact that they can be shipped out, I have checked the progress of the production again and the delivery date has been changed. As the customs require it, is it possible to prepare the documents that state the place of production?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Thank you for your help during my stay in Vietnam. I am grateful for your warm reception every time. I would also like to express my gratitude for you taking care of Sony when he was ill.I would like to clarify some matter regarding this coming visit.1. With regards to Table product 3, during the packaging process, the top of the table has been warped. Could you kindly please check it for me?2. With regards to Table product 2 (310004.310005), please attach the iron to prevent it from warping.3. During the packaging of the products, please insert the instruction manual on handling which I had passed to you.
商品Aについては次回注文させて頂きます。商品Aの代わりに商品を追加で注文したいので、注文内容を変更して再送します。しばらくお待ち下さい。また、新しいプライスリストを拝見しました。今までの注文より値段が上がっています。今までの値段は下記の通りでした。当社宛のインボイスを参照してくだされば分かると思います。これからはこの値段に統一されますか?できれば今までの価格で購入したいですが可能ですか?不良品の交換品も一緒に送ってください。よろしくお願いします。
With regards to Product A, we will place the order another time.As we would like to place an additional product order instead of Product A, the details of the order will be amended and resent. Please wait for a short while.Furthermore, we had seen the new price list.Compared to the orders that we received up till now, the prices aremuch higher.The prices up till now were written below.If you review the invoice that is addressed to our company, I think you will understand.Will the prices be standardized from now on?As much as possible, we would like to purchase at the same price as before.Please send the replacement for the defective products.Thank you.
(3)この度は本当に申し訳ございませんでした。メールにて大変恐縮ではございますが、取り急ぎ、お詫びを申しあげます。以上になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。サンクスマーケット
We are deeply sorry to have caused inconvenience to you. We look forward to hearing from you. Thanks Market