[日本語から英語への翻訳依頼] 安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん steveforest さん takumi116 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/04/12 21:56:04 閲覧 2080回
残り時間: 終了

安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)

こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?
(完売して在庫がないため)
できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 22:01:45に投稿されました
I sent the item by registered mail to ensure it was delivered safely and quickly, however it seems that it doesn't suit those who work or are not often at home. In such cases I usually ask for an second shipping fee, but this time I will pay the shipping fee myself due to the inconvenience caused. Please note that the box may be slightly crushed or dented to the fact that it has been shipped twice. (Rest assured - the contents will not have any damage whatsoever.)

I will ship the item again as soon as I have received it back. I hope this is OK.
(I do not have any in stock at the moment)
If I can I will collect it from the post office.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 22:11:02に投稿されました
I sent it by registered mail so that it would be delivered to you safely and without fail.
However, apparently, it was not the best choice for someone like you who is often away from home.
Usually, I ask for shipping cost for re-sending items, but for this time only, I will bear the cost.
Please note that there are dents or damages on the outer box of the item caused in transport as it was once shipped out. (The item itself has no damages.)

Once I receive the returned item, I will re-send it to you. (The item is sold out and is out of stock.)
Is this OK with you?
It would be helpful if you would pick it up a the post office.



apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 22:02:24に投稿されました
For safe and reliable method of shipping, I sent the item on registered mail. For those who are opt not to be at home, it may not be performing in good result unfortunately. Usually I ask the shipping charge once again but for this time the shop will pay for the charge at out good gesture only at this time.
Please forgive me there might be some soft damage to the box because it went and go again. I am sure the inside the box, the items itself has no problem at all.

Would it be alright to ship after returning the item to me?
(Because of running out situation for the item at the moment)
I wish you could go to fetch the item to the post office if it is possible.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
いつも迅速な対応ありがとうございます。
steveforest
steveforest- 約5年前
apollon様、いつもご利用ありがとうございます。ビジネス応援しております。
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございます。
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/13 22:38:45に投稿されました
In order to deliver it safely and accurately, the merchandise is sent via registered mail. However, to a person who tends to be not at home, this would not result in a good outcome. Normally in such a circumstance, the delivery fee would be payed by the sender, however in this special case, I will bear the delivery fees out of goodwill. Since it had been sent once, due to delivery conditions, the box for the merchandise has been damaged or dented. Please forgive me. (The contents of the package are fine.)

Would it be fine to resend the merchandise to me?
(As it is sold out, there are no stock left.)
As much as possible, I would like to collect it at a post office.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。

クライアント

備考

商品の保管期限が過ぎて商品が返送されて来た方へのメッセージと、毎日仕事で留守のため、商品を受け取れない方へのメッセージです。どちらも受け取りサインの要らないSAL便で再発送することになりそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

New message
I work 7 days a week and cannot be there to sign for packages. I contacted the post office to redeliver and place it in my mail slot of my home or garage. If they won’t do that, there’s nothing I can do when things that shouldn’t require a signature are sent this way. I do understand why you chose this option but it’s an option that doesn’t work for me.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。