[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便をおかけして大変申し訳ございません。 代わりの商品を手配させて頂きました。 もう少々お待ち頂けますでしょうか? あいにくその商品を私のショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん setsuko-atarashi さん takumi116 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/05 19:27:17 閲覧 2535回
残り時間: 終了

この度はご不便をおかけして大変申し訳ございません。
代わりの商品を手配させて頂きました。
もう少々お待ち頂けますでしょうか?

あいにくその商品を私のショップでは販売していません。
そこで5ドル返金で如何でしょうか?
その返金代金で下記のURLのショップから購入をお願いいたします。
ご返信をお待ちしております。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 19:30:09に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused.
I arranged for the alternative product to be sent.
Would it be possible for you wait a couple more days?

Unfortunately the product is not sold in my store.
Therefore, how does a $5 refund sound to you?
Please use this refund to then purchase the product from the store in the following URL.
I will look forward to your reply.
karekora
karekora- 約5年前
ご利用を頂き誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 19:32:51に投稿されました
We are sorry for this inconvenience.
We are ready to ship replacement.
Please wait for a while.

We are sorry we do not sell the item at our shop.
What do you think about our refunding $5?
Please purchase it from the following URL shop with the refund.
We look forward to you reply.
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 19:33:34に投稿されました
I am deeply sorry for causing such a big inconvenience this time.
Please give me some time to make arrangements for a replacement for the merchandise.

Unfortunately, we do not carry this merchandise at our store.
Would it be alright if we refund you the five dollars?
Using the refunded amount, please purchase through our store via the URL below.
We await your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。