ok, dann nehme ich mal schwarz in dieser größe. weiß ja net wie diese ausfallen.denn habe vor, andere modele bei dir auch zu kaufen die du noch anbietest. geht mir jetzt nur um die größe.
わかりました。では、このサイズの黒を購入します。それがダメなら、白もまぁ好いですね。それと、他のモデルもまだ提供いただけるのであればそれらもあなたの処で買おうと考えています。現状私にとってはサイズだけの問題です。
Sie bieten hiermit auf ein Kaffeeservice für 6 Personen. Die Teile wurden nach und nach ergänzt, sind also nicht einheitlich. Die Kaffeekanne, Markung Pfeifferzeit, ungestrichen, hat eine Höhe von 25cm und eine Breite von 19cm. Die Rose hat leider Abplatzer (s. Photo). Die Zuckerdose ist ungewöhnlich groß, sie hat einen Durchmesser von 13cm, die Schwertermarke ist zweigestrichen. Die Milchkanne hat eine Höhe von 14cm, sie ist zweigestrichen. Die Tassen haben je eine Höhe von 7cm und einen Durchmesser von 7,5cm (1 Tasse: Schwertermarke zweigestrichen) fünf Tassen (Schwertermarke ungestrichen). Untertassen 1 Tasse: Durchmesser: 14,5cm5 Tassen: Durchmesser 13,5cm 1x Schwertermarke zweigestrichen, 5 x ungestrichen
これで6人分のコーヒーセットが出せます。セットは色々なモノを少しずつ足してあるので、(おそらく種類・デザインなどが)一様物ではありません。マイセン・ファイファー期のマークが入っていないコーヒーポットは高さが25cm、幅が19cmあります。バラの絵柄は残念ながら欠けがあります(写真参照)。シュガーボールは特別大きく直径が13cmあり、剣の絵柄が2層被せされています。ミルク入れは高さが14cmで、これも2層塗りされています。カップはそれぞれが高さ7cmで直径7.5cmです(内、1つは剣の絵柄が2層被せで塗られていて、5つは剣の絵柄が塗られていません)。カップのソーサーについては、内1枚が直径14.5cmで、他5枚は直径13.5cmです。これらのうち、1枚は剣の絵柄付きで、他5枚は剣の絵柄がありません。
es tut mir leid, dass Sie Ihre Lieferungen noch nicht erhalten haben. Bitte entschuldigen Sie die Verzögerung!Wie ich in unserer Datenbank sehe, wurde Ihre Bestellung am Montag, 12. November 2012 an Sie versandt.Gelegentlich gibt es Verzögerungen auf einzelnen Transportabschnitten oder an der Grenze. Unserer Erfahrung nach ist die momentane Lieferzeit aber noch im Rahmen und wir gehen davon aus, dass Sie Ihre Bestellung erhalten werden.Ich bitte Sie noch um etwas Geduld.Sollten die Sendungen wider Erwarten nicht bis zum Donnerstag, 6. Dezember 2012 bei Ihnen eingetroffen sein, kontaktieren Sie uns bitte über unten stehenden Link erneut und bestätigen Sie dann Ihre Lieferadresse.
お客様がまだ荷物をお受け取りになられいらっしゃらない件につきましてお詫び申し上げます。遅れておりまして申し訳ございません。データベースを確認したところ、お客様の注文品は、2012年11月12日月曜日に出荷しております。可能性としてはおそらく、輸送における遅延または、荷物検査における遅延と思われます。この度の納期がまだ期限内であることもあり、弊社のこれまでの経験も踏まえると、その納期期限内にお客様がご注文品をお受け取りになられると推察致します。今しばらくご辛抱頂きますようお願い申し上げます。想定とは異なり、2012年12月6日木曜日までに荷物がお客様の元に届かない場合は、改めて下記リンクより弊社にご連絡いただき、お客様の送り先情報を確認ください。
Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird – durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Abs. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß § 312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB.
顧客は、契約から14日以内であれば、理由を告げることなく書面(手紙・FAX・Eメールなど)により契約を解除する権利を行使でき、また、(この期間が終了するまでに)受け取った商品がある場合は、返品することで契約解除が可能です。契約期間は、書面による(契約解除請求等の)この説明の受領をもって開始とみなします。商品が受取人に到着する前(同様の商品が定期的に配送される場合は最初の納品前)や、ドイツ国際私法(以下EGBGB)第246条(1)の1章及び2章並びに(2)に基づき弊社が報告義務を全うするより前、そしてドイツ民法第312条eの1章1項並びにEGBGB第246条(3)に基づく弊社の義務の履行より前に、契約期間が開始したとみなされることはありません。
Sehr geehrter Herr Onoda,wir schlagen Ihnen vor, dass Sie eine neue Multibahn zugeschickt bekommen. Ist das für Sie in Ordnung?Mit freundlichen GrüßenIngrid May-Staudinger
オノダさま、ご自身に新しいMultibahnを送られてはとご提案申し上げますが、いかがでしょうか?宜しくお願いいたします。イングリッド マイ シュタウディンガー