[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] オノダさま、 ご自身に新しいMultibahnを送られてはとご提案申し上げますが、いかがでしょうか? 宜しくお願いいたします。 イングリッド...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん tokiohohohoch さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

junichiによる依頼 2012/11/14 21:37:03 閲覧 2256回
残り時間: 終了

Sehr geehrter Herr Onoda,wir schlagen Ihnen vor, dass Sie eine neue Multibahn zugeschickt bekommen. Ist das für Sie in Ordnung?Mit freundlichen GrüßenIngrid May-Staudinger

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 22:09:12に投稿されました
オノダさま、

ご自身に新しいMultibahnを送られてはとご提案申し上げますが、いかがでしょうか?

宜しくお願いいたします。
イングリッド マイ シュタウディンガー

★★☆☆☆ 2.9/3
marmelade
marmelade- 11年以上前
zugeschickt bekommen
これは英語でいうと使役have+動詞完了で、「送られたマルチバーンを受け取る」という意味です。自分自身に送るという訳は正しくありません。
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
marmeladeさま、ご指摘がとうございます。返信が遅れてしまい恐縮です。提出までの訳の精査を今後一層気を付けていくとともに、このたびの指摘内容を踏まえ、より良い訳を提供できるように更なる学習に努めます。
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
上記、「ご指摘ありがとうございます。」の間違いです。早速のタイプミス失礼いたしました。
tokiohohohoch
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 21:58:50に投稿されました
拝啓オンダ様
新しい木製スロープのおもちゃを送っていただくことをご提案いたしますが、いかがでしょうか?
敬具
Ingrid May-Staudinger(人名)
★★☆☆☆ 2.4/3
marmelade
marmelade- 11年以上前
zugeschickt bekommen
これは英語でいうと使役have+動詞完了で、「送られたマルチバーンを受け取る」という意味です。ここでは、この提案をしている人が送り、相手の方がそれを受け取るという訳になると思います。
tokiohohohoch
tokiohohohoch- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございました。
精進いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。