[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 顧客は、契約から14日以内であれば、理由を告げることなく書面(手紙・FAX・Eメールなど)により契約を解除する権利を行使でき、また、(この期間が終了するま...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 663文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/28 09:25:51 閲覧 2901回
残り時間: 終了

Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird – durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Abs. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß § 312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB.

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:14:06に投稿されました
顧客は、契約から14日以内であれば、理由を告げることなく書面(手紙・FAX・Eメールなど)により契約を解除する権利を行使でき、また、(この期間が終了するまでに)受け取った商品がある場合は、返品することで契約解除が可能です。契約期間は、書面による(契約解除請求等の)この説明の受領をもって開始とみなします。

商品が受取人に到着する前(同様の商品が定期的に配送される場合は最初の納品前)や、
ドイツ国際私法(以下EGBGB)第246条(1)の1章及び2章並びに(2)に基づき弊社が報告義務を全うするより前、
そしてドイツ民法第312条eの1章1項並びにEGBGB第246条(3)に基づく弊社の義務の履行より前に、
契約期間が開始したとみなされることはありません。
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
先ほど他にも2件別のドイツ→日本語訳が掲載されていましたが、時間の関係か既になくなっていました。もしまだ訳が必要であれば、私は本日まだ対応できますので、是非再度掲載いただければ幸いです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。