9530Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?Weitere Angaben: Guten Tag,der Kunde würde sich sehr freuen wenn sie den Artikel nochmal als Geschenk ihm zusenden würden. Bitte schicken Sie den Artikel dem Kunden zu.
9530問い合わせ理由: 私の注文品はいま何処にあるのでしょうか?問い合わせ詳細: お世話になります(*実際には「こんにちは」とだけあります)。顧客は、お客様が製品を再度贈答品として発送してくださることを所望しておられます。顧客に製品をお送りくださいますようお願い致します。
5532Weitere Angaben: Der Kunde hat die Ware nicht beim Zoll abgeholt und möchte gerne von Ihnen die Erstattung, da der Artikel in der Zwischenzeit zu Ihnen zurück sein müsste. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in [Deutsch/Englisch] bevorzugt.
5532問い合わせ内容詳細: 顧客は税関で荷物を引き取りませんでした。お客様に荷物を返却して返金を希望しておられます。お客様から顧客にご連絡いただき、本件につきまして確認をお願い致します。顧客は「ドイツ語または英語」での返答を要求しておられますのでご注意ください。
3902Sehr geehrtes Team,leider hat mich meine Bestellung bis heute noch nicht erreicht.freundliche Grüße, H. Ortner5541meine Email von gestern wegen Forderung von 22,-€ (falsche Angaben seitens des Zollamtes) kann von Ihnen ignoriert werden. Habe die Säge inzwischen abgeholt. Die von mir entrichteten Zollaufwendungen von 10,07€(siehe anl. Rechnung) bitte ich wie von Ihnen zugesagt an mich zu entrichten!
3902お世話になります。残念ですが私の注文品は今日現在までまだ届きません。宜しくお願い致します。H.Ortner5541あなたは、22ユーロ(税関からの請求分)の返還請求について私が昨日送付したメッセージを無視しているのでしょうか。のこぎりは受け取りました。でも税関手数料で10.07ユーロ(添付請求書を確認ください)を支払わなければなりませんでした。あなたが請求した金額だけ支払えばいいようにお願いします!
Wissen Sie ob man Gta 5 auch deutsch spielen kann ? Und ist es möglich gta 5 auch auf einer deutschen Konsole zu spielen ?
Gta5をドイツ語でもプレイすることができるかご存じですか? それと、Gta5をドイツ製のコンソールでプレイすることができるでしょうか?
彼らは彼らのメールに示唆するよう私が注文を削除したい私のビザでお金をzuruckuberweisenくださいありがとう
zuruckuberweisenの訳ですね。文脈からすると、「返金する」です。注文をキャンセルするので、先方のビザカードに返金処理をしてくださいということでしょうね。
Es ist nicht direkt eine Frage. Aber uns oder besser gesagt meiner Mutter ist ein Fehler unterlaufen...Als ich heute arbeiten war ist das Paket gekommen. Meine Mutter hat es nicht angenommen, weil sie dachte, ich bekomme nur ein Paket. Ich möchte sie darum bitten, es mir zurück zu schicken. Für diesen Fehler möchte ich mich hiermit EntschuldigenMit Freundlichen GrüßenJanine Renger
問い合わせという訳ではありませんが、お願いごとでご連絡差し上げます。私たちといいますか、より詳細に申し上げると母になのですが、間違いがありました。私が仕事に出ていた時に小包が届いたようなのですが、届く予定だった小包は1つだけだと思っていたようで、母が受け取らなかったんです。ですので、再度発送して頂けますでしょうか。こちらの手違いでお手数をおかけしてしまいお詫び申し上げます。どうぞ宜しくお願い致します。Janine Renger(ヤニン・レンガー)
Sorry bin in den Staaten habe doch im Angebot geschrieben Versand ab dem 14.11 möglich werde aber versuchen den Koffer versenden zu lassen, danke
すみません。今、田舎の方におりますので。確かにセールで販売すると書いておりました。配送は11月14日以降に可能です。ですので、トランクを送るように手配致します。宜しくお願い致します。
Hallo, trotz der Angabe, dass der Telekonverter Ende Oktober hier ist, konnte ich einen Eingang bisher nicht feststellen. Wann kann ich mit der Lieferung rechnen?
こんにちは。テレコンバーターは10月末にはこちらに届いているというだったとにも関わらず、今現在までまだ受け取ることが出来ていません。配送はいつ頃になると見込めるでしょうか?
Sehr geehrte Damen und Herren,es gibt zwei Möglichkeiten: 1. Sie übersenden den noch fehlenden Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteoder2. Sie erstatten mir die gezahlten 124€.
お世話になります。選択肢は2つあります:1. Pilot Capless Decimo Fountain Pen - 18K Gold Fine Nib - Pearl Whiteの不足分を送っていただくか、もしくは2. 既にお支払いを済ませている124ユーロを返金ください。
①Sehr geehrte Damen und Herren,beide Pilot Füller (Decimo+Fermo) wurden zusammen bestellt und über B bezahlt.②Danke für die Meldung.Ich würde jetzt Ihre Bestellung klären. Was Sie bestellt haben, war dies Mal Pilot Fermo.Haben Sie getrennt Pilot Decimo bestellt?
①ご担当者さまPilot FüllerのDecimo及びFermoは一括注文されています。料金はBにて支払いが済んでいます。②ご連絡ありがとうございます。お客様の注文を確認させて頂きます。この度ご注文頂いたのはPilot Fermoですね。Pilot Decimoは別途ご注文されましたか?
unsere bestellte oben genannte Lieferung sollte heute von DHL ausgeliefert werden. DHL möchte einen Zahlungsbetrag in Höhe von 17,10 € für Zollgebühren bei Übergabe haben. Da bei unserer Bestellung nirgends vermerkt war, dass zu dem von uns bereits bezahlten Betrag noch zusätzlich Zollgebühren anfallen, sind wir auch nicht bereit diese zu bezahlen. Wir sehen zur Lösung folgende Möglichkeiten: 1. Sie regeln dies selber mit DHL und bezahlen die Gebühren, oder überweisen uns den Betrag damit wir die Ware annehmen oder 2. wir verweigern die Annahme und bitten um Rückerstattung des Kaufpreises zzgl. Versandkosten (77,66 €). Bitte teilen Sie uns umgehend mit, wie Sie diesen Fall lösen möchten wollen.
弊社が上記の通り注文した配送につきまして、本日DHLにより発送されるようですが、DHL側では配送における通関手数料として€17.10を超える支払金額を必要としています。弊社が注文する際には、お支払した金額に加えて通関手数料が発生するとはどこにもふれられておりませんので、弊社からはお支払い致しかねます。本件に対し以下の解決方法があります。1. お客様側で直接DHLと調整し通関手数料をお支払頂くか、弊社に同額を送金頂きその送金額をもって弊社が商品を引き取ります。または、2. 弊社が一旦引き取りを拒否し、既に支払った購入金額分を返金請求致します。返送手数料77.66ユーロが追加で必要です。どの様に解決すべきか早急にご連絡ください。
DSie können Ihren Kontostand und den Betrag der Rücklage im Abschnitt “Auszahlungen“ in Ihrem Verkäuferkonto einsehen. Gelder werden nach Ihrem Auszahlungsplan verfügbar sein, sobald Ihr Kontostand den Betrag der Rücklage überschreitet. Kontoüberprüfungen werden durchgeführt, um einen zeitgemäßen Versand von Bestellungen und die Einhaltung unserer Teilnahmebedingungen zu gewährleisten. Bitte wickeln Sie auch während dieser Überprüfung eingehende Bestellungen wie gewohnt ab. Bieten Sie nur Artikel an, die Sie auch zuverlässig zu dem voraussichtlichen Liefertermin zustellen können.
Dお客様の出品者アカウントでは、アカウント残高や"支払い"セクションの予算額を確認することができます。アカウント残高が予算額を超える場合はすぐに支払計画にご利用可能です。注文に対するタイムリーな発送対応や弊社の参加条件遵守を確認するため、アカウントチェックが行われます。アカウントチェック中も、通常通り注文を受けて対応をしてください。予定配達期日の守れる商品のみを提供するようにしてください。
ドイツ①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.danke②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?ohne die kann ich mein paket nicht abholen..③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamttrozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich④oh sich sprechen deutsch^^...nein alles richtigaber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.
①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。宜しくお願いします。②インボイスを作成してくださいますか?インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。③今日税関から手紙を受け取りました。あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^いいえ、どれも正しいですよ。ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。
Gebote Empfang ACHTUNG! das Auktionshaus bestätigt Ihnen den Eingang Ihrer unten genannten Gebote.Das Auktionshaus hat Ihre Gebote empfangen, lehnt diese jedoch ab.
重要:入札を受け付けました。当オークションサイトは、お客様ご指定の(金額で)入札を受け付け致しました。当オークションサイトはお客様の入札を受け付け致しましたが、(売却は)お断りさせて頂きます。
Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den europäischen Raum nicht geeignet - nur japanische Menüführung. Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen! Weiters sind Einfuhrzölle angefallen - dieser Hinweis fehlte bei der Bestellung!! Ich bin absolut verärgert. Die Lieferung dauerte über ein Monat !!!
今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみです。14日以内に商品を返送させていただきます。本日ないし明日には連絡を必ずください!!!アマゾンを通してあなたに返送費用を請求させていただきます!しかも、関税で輸入税が(私側に)発生したんですよ、注文時にこの事は触れられてませんでした!!私はもう本当に頭にきています。配送に1か月以上もかかってるし!!!
Leider ist die Kamera bei mir immer noch nicht angekommen.Für den Fall, dass die Lieferung nicht möglich ist, schreiben Sie den Betrag bitte gut.Wenn die Lieferung möglich ist, senden Sie mir bitte einen Liefertermin und schicken mir eine Rechnung.Vielen Dank!Mit freundlichen Grüßen
残念なことに、いまだにカメラが手元に届いておりません。配送が不可能な場合は、返金をお願い致します。配送が可能であれば、配送日をお伝えください。また、請求書も送ってください。ご協力感謝いたします。宜しくお願い致します。
Weitere Angaben: Ware ist jetzt bei Post hinterlegt worden. Kd. soll allerdings 83,42€ Zollgebühren tragen. Kd dazu nicht bereits. Sollte Kd. für die Kosten selbst aufkommen müssen lässt er die Ware zurück gehen.Bitte kontaktieren Sie den KäuferDanke..
詳細情報:製品は現在郵便局にてお預かりしておりますが、お客様には€83.42の通関手数料をお支払頂く必要がございます。ですが、まだお支払い頂いておりません。お客様側ご自身でこの手数料をお支払い頂けない場合、製品は返品頂きます。購入者にご連絡くださいますでしょうか。宜しくお願い致します。
Ich interessiere mich sehr für ihren @@@. Ich würd gern wissen ob ich den kaufen kann und dann das geld überweisen kann? Ich hab nähmlich kein paypal aber ich will unbedingt den @@@.
あなたがお持ちの@@@に興味があります。是非お伺いしたいのですが、購入させて頂き、そしてそれから送金手続きをさせて頂いても宜しいですか?実際paypalのアカウントは持っておりませんが、@@@を購入したいのです。
ich wohne in einem sehr kleinen Dorf und es gibt hier keine @@. Wenn ich nicht im Hause bin, hinterlässt der Postbote eine Nachricht und ich kann das Paket von der Poststation abholen.Hier ist weder das Paket eingetroffen, noch eine Benachrichtigung! _________Nun ist mein Geld weg und mein Kind hat kein Geschenk!Ich bin sehr unzufrieden mit der Situation und werde nicht wieder im Ausland etwas bestellen!Ich habe nun selber bei der DHL angerufen und gefragt. Das Paket ist bei @@ abgegeben worden, aber @@ ist nicht eine Nachbarin,sondern die Mitarbeiterin der Zollbehörde.Nun werde ich dort nochmal anrufen!
私はとても小さな町に住んでおり、ここでは@@が在りません。私が自宅に不在の場合、郵便配達員が不在配達通知を残すので、郵便局で小包を受け取ることができます。ただ、ここでは小包も不在配達通知も未だに着ていません!_________私はお金を失うわ、子どもはまだプレゼントを受け取っていないわという現状です!私はこの状況をとても不満に思います。もう二度と海外に注文なんてしません!たった今、DHLに電話して問い合わせてみました。小包が@@に届けられたようです。ですが、@@はお隣さんなどではなく、税関の職員です。今からそちらに再度電話してみます!
Wir bestätigen die Erstattung von 69,41 € für Ihre Bestellung 3.Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel : Artikel : Lego Menge : 1 ASIN : B00 Grund der Erstattung : Rücksendung durch Kunden Und so setzt sich die Erstattung zusammen: Artikel Erstattung : 57,98 € Versand Erstattung : 11,06 € Rücksendung : 0,37 €Die Erstattung erfolgt wie im Folgenden aufgeführt:* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 69,04 €* auf Ihre Visa -Kreditkarte [g] : 0,37 €Dieser Betrag wurde auf die von Ihnen verwendete Zahlungsart angewiesen und wird dort als Guthaben erscheinen, sobald Ihre Bank die Gutschrift bearbeitet hat.Bei Fragen besuchen Sie bitte unsere Hilfeseiten :
お客様の注文#3につきまして、69.41ユーロの返金を確認致しました。以下の商品に関する返金です:商品:Lego(レゴ)数量:1ASIN:B00返金理由:顧客からの返送そして、以下は返金の内訳です:商品に対する返金:57.98ユーロ送料返金:11.06ユーロ返送手数料:0.37ユーロ返金は下記の通り実行されました:*お客様のVisaクレジットカード[G]に返金:69.04ユーロ*お客様のVisaクレジットカード[G]に返金:0.37ユーロお客様ご利用の金融機関が返金処理を済ませると直ちに、上記金額がお支払いに利用なさった方法を通じて返金され、入金額として反映されます。ご質問がございましたら、まずは弊社ヘルプページをご覧ください: