Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。 私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。 宜しくお願いします。 ②インボイ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字

okotay16による依頼 2013/07/03 01:43:50 閲覧 2690回
残り時間: 終了

ドイツ
①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.

Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.

danke

②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?
ohne die kann ich mein paket nicht abholen..

③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....
der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..
die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamt
trozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich

④oh sich sprechen deutsch^^...
nein alles richtig
aber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/03 23:11:09に投稿されました
①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。

私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。

宜しくお願いします。

②インボイスを作成してくださいますか?
インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。

③今日税関から手紙を受け取りました。
あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。
請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では
月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。

④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^
いいえ、どれも正しいですよ。
ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。
takeshikm
takeshikm- 11年以上前
③のso das zollamt以降に文章は続いていませんか?原文はそのまま下の行のtrotzdemに繋がっていましたか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。