買う予定は2台です。質問です。このモデルはドアが開閉できるのですか?1台の価格は送料込みでいくらですか?現在、在庫は何色がありますか?希望のカラーで製作依頼した場合、納期は何日ですか?
I am planning to buy 2 pcs.I have some questions.Is this model able to open the doors?How much will it cost per item including the delivery charge?What color is available in stock now?When will be the probable delivery date if I order it with the requested color?
The 2012 Scorpion range meets US DOT and European ECE R22-05 safety standards.I do not believe that they have been submitted for Snell testing.
Scorpionレンジ2012年モデルはUS DOTならびに欧州安全規格ECE R22-05の要件を満たしております。Snellテストに出されているとは思いません。
なんだって!それはまずいですね。わかりました、では1個お願いがあります。簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。この方法で検討できませんか?
Oh my goodness.That sounds serious.I got it but I have a favor.To come right to the point, I want you to send 20 pcs in 2 separate boxes.Besides that, I'd be very happy if you could send them on a different day.In Japan, tariff will be extremely high if an amount of imports in a single transaction exceeds 2,000 euro.However, the amount of imports should be less than 2,000 euro if we go through the aforementioned arrangement.Would you please let me know if it's possible?
If you refer to the listing description i added preferred payment method as i am well aware that my paypal can't take beyond a certain amount.I would also like to asume item is to be shipped to japan, but you are a registered US user?I would really appreciate if you stick to my payment terms, do get back to me in your earliest convenience. Cheers.
推奨する支払い方法について追記した詳細な一覧表をご参照ください。私のPaypalアカウントで一定の額を超える代金を受け取ることができないことはよく存じております。私も製品が日本に発送されると考えてはおりますが、あなたはアメリカに登録のあるユーザー様ですよね?私の提示する支払い条件を守っていただければ非常に幸いです。都合がつき次第是非お返事ください。宜しくお願いいたします。
お世話になっております。お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。よろしくお願い致します。
We always appreciate for your business.Thank you very much for taking the time to respond to us. We are very happy to hear that you kindly ship the product to Japan. Let us please ask you how we can go through procedure hereafter? We will be bidding for about 9 packages for first article inspection in Japan.Thank you and best regards
貴金属部分がくすんでおらず、単に日常の汚れ落としのクリーニングやジュエルスターで処理出来ないジュエリーにはパールクリーナーをご使用ください。●貴金属及び天然宝石を素材とした、ジュエルー専用の変色防止、汚れ落しクリーナーです。※酸性なので、真珠・サンゴ等の有機系宝石には使用できません。●容量:80g●処理時間:約1分
Use our Pearl Cleaner for daily care to keep precious metals from getting dull or for jewelries that "Jeweluster" cannot remove dirt.●This is a cleaner which also prevents jewelries made of precious metals or natural gems from discoloration.*NOT for organic gems such as pearls and corals. This is acid type cleaner.●Volume: 80g●Cleaning Time: ca. 1 min.
paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。また金額も協力してもらいありがとう。一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なのですが、ドイツの日時でいうと11月15日17時以降に再度送りなおしてもらえませんか?時差の関係でその日は日本だと11月16日になるのですが、私がpaypalに登録しているクレジットカード会社の締日の関係上その日に請求書を送ってもらえると大変都合がいいのです。もしどうしても無理なら今回の請求書でお支払します検討してもらえればと思います
Thank you for the invoice through Paypal.I thank you for giving me a discount on price.I have one favor on the invoice through Paypal. Would it be possible for you to cancel and resend it to me after 17 o'clock (German Time) on November 15th?It will be November 16th as for Japan because of time difference, and this is more convenient for me in consideration of billing cycle of the credit card company of which I use their credit card at Paypal.Even if you can't cancel and resend it, that's fine, I will pay per the current invoice in that case.However, I would appreciate for your consideration first of all. Thank you.
Let me make sure I can put my hands on them before I ship them. Might be monday before I can confirm.I am trying to grab some more R11 heads but right now no luck. I will go ahead and ship the S200 irons. Will send invoice today.Will let you know as soon as I have available the R11 440 cc heads I promise
発送前に手配できるか確認させてください。ただ、確認できても月曜になるかもしれません。R11ドライバーの入手を試みていますが、残念ながら今のところ入手できておりません。まずはS200アイアンを発送いたします。請求書も本日送付差し上げます。440ccのR11ドライバーが入手できたらすぐにご連絡することをお約束いたします。
あなたの商品を卸売価格で私に販売してもらえることを大変嬉しく思います。確認したいのですがこの商品は本物でしょうか?本物であれば、私はこの商品を1個$23.00で50個購入します。(商品名)送料は無料にできますか?私はこの商品も30個欲しい。(商品名)この商品の卸売価格はいくらですか?安くなるなら私は購入したいです。あなたはとても良い商品をたくさん持っています。私は他の商品も今後購入していきたいと計画しています。あなたとビジネスができる事を幸せに思います。
It is very nice to hear that you kindly offer me your product with a wholesale price.However, please allow me to ask if this product is genuine.If it is genuine, I would like to purchase 50 pcs of (商品名) with $23.00 per item.Would it be possible for you to give me free shipping for this purchase?I also would like 30 pcs of (商品名).How much will a wholesale price of this product be?I would like to place an order if it's cheaper.You definitely deal in many great products. Therefore, I will be planning to purchase other products too.I am very happy to do a business with you.
Hi!Thanks for your request, and yes can ship to japan but for 50-100 pieces i have to check the delivery price for shipping with 1 palett via airplane.The shipping costs for the ebay offer to japan would be 49,- Eurokind regards
こんにちは。ご依頼ありがとうございます。ええ、日本に発送してあげられますよ。ですが、50-100個でしたら、航空便で1パレットの送料がいくらか確認しなければなりません。ebayの提案方法による日本への発送にかかる費用は49ユーロのはずです。宜しくお願いします。
Sehr geehrter Herr Onoda,wir schlagen Ihnen vor, dass Sie eine neue Multibahn zugeschickt bekommen. Ist das für Sie in Ordnung?Mit freundlichen GrüßenIngrid May-Staudinger
オノダさま、ご自身に新しいMultibahnを送られてはとご提案申し上げますが、いかがでしょうか?宜しくお願いいたします。イングリッド マイ シュタウディンガー
メールをどうもありがとう。そのオファーはすごくありがたいけど、先日あなたから、購入した10個はちょうど今から店頭にならべるところです。なので、今、在庫すると市場の流れを考えると少し在庫過多になってしまいます。それと最近、結構ライバルも多いんですよ。ただ年末に向けて準備しなければいけないですね。もし一個130ドルで送料込にしてくれるのであれば、今すぐ、5個買いたいと思っています。いかがでしょう?私のオファーを承諾してくれるなら、すぐにペイパルで支払いますよ。
Thank you for your message.I appreciate your offer but 10 pieces of the product that I bought from you the other day just arrive in the store.If I buy more now, therefore, available stocks gets overplus slightly in consideration of market situation.However, there are quite many competitors too, so I must be well prepared for this year end.If you can sell your product with $130 a piece but including its delivery charge, I would like to buy 5 pieces shortly. What do you think?I would complete payment once you accept my offer.
返信ありがとうございます。御社の「」というブランドの商品を扱いたく、ご連絡差し上げました。弊社は基本的にオンラインで販売をしています。URL1:URL2:URL3:自社のショップもあれば、オンラインのショッピングモールにも出店しています。扱っているブランドはジャンル問わず様々です。「」の他にも日本で人気のあるものがあれば取り扱いたいです。プライスリストやカタログなどあれば頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I contacted to ask for business with your 「」.We run online business and sell most commodities there.URL1:URL2:URL3:We have our own online shop but do sell some at other online shopping mall as well.The brands that we deal in is various regardless categories.If you have any products popular in Japan other than 「」, we would like to also purchase them for sale.We would highly appreciate it if you could give us a list of commodity price or any catalogs.We are looking forward to your reply.
おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。私はもっとたくさん売れるように努力したいと思ってます。今日、他のセラーから質問がきました。あなた方の写真を勝手に使用しているなら法的措置をとると言ってきています。もちろん私はあなた方から承諾を得ているので全く問題はないです。そちらに苦情の連絡が行った場合は、説明をしてあげてください。また後日、ロット発注をさせてもらいます。よろしくお願いします。
Fortunately we have sold 4 pics of the product through Yahoo Japan as of now.I just brought a price down little bit there, and then they were sold.I will keep striving for more sales.Today, another seller contacted to me and said if I was using pictures of your product without permission. In the message, s/he implied to file legal actions if so. In my understanding, I have already gotten your permission in this regard, and believe that should be no problem. In case s/he also contacts to you about this, please support for explanation.I will get back to you again to place a large order.Best regards
We are happy to fulfill your order.I told the girls to ship your order because you always pay immediately. Please support us with immediate payment. The Hurricane Sandy was very bad for business!!Other subject:Please take a look at the new website design. We would like to know your input on that. Our friend Koji can help with the language side.Thanks again and warm regards,
お客様のご注文を喜んでお受けいたします。既に、ご注文の品をする様担当の子たちに指示を済ませています。いつもすぐのお支払いありがとうございます。今回もどうぞお早目の支払いにご協力いただければと存じます。今回発生したハリケーン・サンディでビジネスに悪影響が出ています。その他:新しいウェブサイトのデザインを是非ご覧ください。お客様の意見をお聞かせいただければ幸いです。私の友人にコージという者がおりますが、彼が訳に協力してくれます。本当にありがとうございます。では、宜しくお願いいたします。
先日のメールで、壊れたオルゴールに対して$39.59の返金をしてくださるということでしたが、カード会社の11月分の請求書を確認したところ、「CARTER S-OKBG ON 800-842-4453 」で日本円で7543円がさらに引き落とされており、返金はされておりません。確認の上、至急返金処理をお願いいたします。
In the previous e-mail, you told me that you would give me a refund of $35.59 for the broken music box. As I checked the November billing statement from the company of my credit card, however, I confirmed that an additional JPY7,543 was billed under CARTER S-OKBG ON 800-842-4453 while I found no refund. Please check once again and immediately arrange a refund.
購入する前に2点お願いがあります。1.私はこの商品を日本で販売することを予定しています。以前にもメールで確認しましたが、12個の電池が入る空箱を70箱ほどつけていただくようお願いします。尚、電池は箱に入れなくて結構です。2.アメリカから日本へ転送するとき、1箱の中にたくさんの電池が入っていると転送できません。1箱に400個ずつ入れて、2個に分けて発送していただくことは可能でしょうか?以上のことを確認のうえ、お返事ください。お返事をいただき次第、代金をお支払い致します。
Before I place an order, I have 2 requests that I would like you to check.1. Please make sure to pack 70 empty boxes, in which a dozen of battery can be put, together as I asked in the previous e-mail. This is because I am going to sell this product in Japan. By the way, you don't even have to put batteries into the those boxes. I will do it by myself.2. You are probably not able to ship them from the US to Japan if one box contains too many batteries. Would it be possible for you to arrange and ship 2 large boxes? Each box should have 400 pcs of batteries inside.Please check if you can help me for the above 2 requests before replying to me.I will complete payment once I confirm of your reply.
S6Lのハンドルステムは、もう注文したので、交換は不用です。S6Rは、500ドル引いていくらですか?あと、Tiバージョンは、今、何がありますか?M6Lsagegreen-Xは、売れましたか?いずれにしても今上海まで行く時間がないので、しっかり包装して送って下さい。代金は、届いたら必ず支払います。
You don't have to replace Handlebar Stem S6L. I have already placed an order for another one.How much will it be if you discount $500 for S6R? And, what do you have for Ti ver. now? Has M6Lsagegreen-X been sold yet?Anyhow, I do not have time enough to go to Shanghai for that, so please give an appropriate care for packaging not to get it broken, and send to me. I will complete payment once it arrives.
I wanna get to know you, I really wanna get to know youI’ve been dreaming about you, I really wanna get to know youIs there anything that I can doTo make you love me the way I love youI wanna get to know you, I really wanna get to know youHoney, when I dream of you at nightEverything seems to be all rightDon’t know why I think I need you soBut I know I’ll never let you goTell me why I can’t stop thinking about youThe way you turn me on, and on……I’ll come running to youWhenever you want me toGoing crazy for youDo anything you ask me toIs there anything that I can doTo make you love me the way I love you
きみのことが知りたいんだ。マジできみのことが知りたいんだ。夢にまで見ているきみのこと、マジで知りたいんだ。何をしてあげたらいいんだろう。僕がきみを愛する様にきみが僕を愛してくれるために。きみのことが知りたいんだ。マジできみのことが知りたいんだ。ねぇ、夜きみのことを夢に見るんだ。そしたら何でも上手くいきそうに思えるんだ。何できみのことこんなに想うのかわからない。でも、きみのこと手放したりも絶対しない。教えて、ねぇ、なんできみのことばかり考えているんだろう。僕を夢中にさせるきみの仕草が、その仕草がずっと・・・。走ってくるさ。いつだって、きみが望むなら。もう夢中なんだ。何でもするよ、きみが望むなら。何をしてあげたらいいんだろう。僕がきみを愛する様にきみが僕を愛してくれるために。
ご返事ありがとうございます。パッソかアルトをご希望の価格で、探してみます。コンディションは、通常より落ちますが、ご了解下さい。アルトの方がいくらか探しやすいかもしれません。購入にあたって、10万円デポジットをいただけますか?必ず探しますので、ご安心下さい。残額は、B/Lのコピーをお送りした時で結構です。下記が銀行口座情報になります。マーケット状況を引き続きご連絡します。
Thank you for your reply. We will search for either PASSO or ALTO based on the requested price.In this case, car conditions can be low-ranked compared to regular ones, but we'd appreciate for your understanding. Maybe, we are able to find ALTO more easily. If you would like to purchase, we would request you to deposit 100,000 yen in advance. However, please do not worry as we will find one at any cost. You can pay the remains when we send you a copy of B/L. The following is our bank account information. We will keep you updated on the market status.