[日本語から英語への翻訳依頼] なんだって! それはまずいですね。 わかりました、では1個お願いがあります。 簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。 できれば日をずら...

この日本語から英語への翻訳依頼は takeshikm さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/15 23:17:07 閲覧 5905回
残り時間: 終了

なんだって!

それはまずいですね。
わかりました、では1個お願いがあります。

簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。
できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。

日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。

この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。

この方法で検討できませんか?




takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 23:31:31に投稿されました
Oh my goodness.

That sounds serious.
I got it but I have a favor.

To come right to the point, I want you to send 20 pcs in 2 separate boxes.
Besides that, I'd be very happy if you could send them on a different day.

In Japan, tariff will be extremely high if an amount of imports in a single transaction exceeds 2,000 euro.

However, the amount of imports should be less than 2,000 euro if we go through the aforementioned arrangement.

Would you please let me know if it's possible?



sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 23:24:42に投稿されました
Oh no!

That's not good. Ok - please do me a favor.

Simply separate the 20 boxes into 2 sets and ship them separately. It will be better if they are shipped on 2 different dates

In Japan custom duty gets very expensive once the value of imported goods exceeds 2,000 Euro.

I think the value per incident will be lower than 2,000 Euro if we take above way.

Can we do it in this way? Please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。