[日本語から英語への翻訳依頼] paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。 また金額も協力してもらいありがとう。 一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetshino さん [削除済みユーザ] さん hikkii さん takeshikm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konishikiによる依頼 2012/11/15 01:17:31 閲覧 3675回
残り時間: 終了

paypalの請求書を送ってくださってありがとうございます。

また金額も協力してもらいありがとう。

一つお願いがあるのですが、paypalの請求書なのですが、ドイツの日時でいうと11月15日17時以降に再度送りなおしてもらえませんか?

時差の関係でその日は日本だと11月16日になるのですが、私がpaypalに登録しているクレジットカード会社の締日の関係上その日に請求書を送ってもらえると大変都合がいいのです。

もしどうしても無理なら今回の請求書でお支払します

検討してもらえればと思います

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 01:25:50に投稿されました
Thank you for sending the invoice for Paypal.
I greatly appreciate your cooperation on price.

I have a favor to ask you. Can you please revise the date to Nov. 15 after 17:00 in Germany time?

Due to the time difference, it would be Nov. 16 in Japan. It will be very convenient for me if you can change the date after that since it will affect to my payment schedule to the credit card company I register with Paypal.

If it is too much to ask, I will pay with this current invoice.

Your consideration and cooperation will be greatly appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 01:26:08に投稿されました
Thank you for sending the PayPal bill.

Thank you for also cooperating for the amount of money.

I have one request, but about the PayPal bill, but could you send it again after 5:00 PM on November 15th in Germany time?

Because of the time difference, that day will be November 16th in Japan, but because of the closing day of the company of the credit card I have registered with PayPal, if you could send me the bill on that day it would make things more convenient for me.

If it is completely impossible, I will pay this bill from this time.

I hope you will consider it.
hikkii
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 01:24:01に投稿されました
Thanks for your help on sent me the Paypal Request.

Again, thanks on the price matters.

I have one more thing needs your help. Can you send me again the Paypal Reuest upon to Germany's time(after Nov 15 17:00)?

Since having difference of time, so Japan is still Nov 16 on that day, and the credit card which registered with Paypal, because of the cuff off date. If you can send me the Paypal request letter, it would be best fit my time.

If you cannot help in this case, just pay by the payment request at this time.

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 01:25:53に投稿されました
Thank you for the invoice through Paypal.

I thank you for giving me a discount on price.

I have one favor on the invoice through Paypal. Would it be possible for you to cancel and resend it to me after 17 o'clock (German Time) on November 15th?

It will be November 16th as for Japan because of time difference, and this is more convenient for me in consideration of billing cycle of the credit card company of which I use their credit card at Paypal.

Even if you can't cancel and resend it, that's fine, I will pay per the current invoice in that case.

However, I would appreciate for your consideration first of all. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。