[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のメールで、壊れたオルゴールに対して$39.59の返金をしてくださるということでしたが、カード会社の11月分の請求書を確認したところ、「CARTER ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん y_y_jean さん transcontinents さん takeshikm さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tabonによる依頼 2012/11/13 20:26:31 閲覧 1288回
残り時間: 終了

先日のメールで、壊れたオルゴールに対して$39.59の返金をしてくださるということでしたが、カード会社の11月分の請求書を確認したところ、「CARTER S-OKBG ON 800-842-4453 」で日本円で7543円がさらに引き落とされており、返金はされておりません。確認の上、至急返金処理をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 20:32:08に投稿されました
In the email the other day about the broken music box, it said you would make a refund of $39.59, but when I checked with the card company on November's invoice, 7543 yen more was withdrawn for "CARTER S-OKBG ON 800-842-4453" and there was no refund. After checking, I am requesting that you deal with the refund immediately.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 20:35:03に投稿されました
I was told by email the other day, that you will refund $39.59 for the broken music box. However, as I have verified the November requisition form for my credit card, 7543 JPY was deducted by "CARTER S-OKBG ON 800-842-4453", and there was no refund. Please verify and send me a refund promptly. Thank you.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 20:31:35に投稿されました
In the previous mail that you sent me the other day, you said you were going to refund $39.59 for the broken music box. However when I checked November invoice from credit card company, it stated that "CARTER S-OKBG ON 800-842-44533", 7,543JPY was additionally withdrawn, yet I found no refund made. Please urgently check it at your side and process refund.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/13 20:38:26に投稿されました
In the previous e-mail, you told me that you would give me a refund of $35.59 for the broken music box. As I checked the November billing statement from the company of my credit card, however, I confirmed that an additional JPY7,543 was billed under CARTER S-OKBG ON 800-842-4453 while I found no refund. Please check once again and immediately arrange a refund.
tabonさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。