------------------------------------■会場福岡パルコ 本館7F 特設会場■会期2015/09/19 (土) -2015/10/04 (日)10:00~20:30※会期中無休※最終日は18時閉場【お問い合わせ】092-235-7000 (福岡パルコ(代表))------------------------------------
------------------------------------■WhereFukuoka PARCO main building 7F a site prepared for special events.■When19th Sep 2015 (Sat)-4th Oct (Sun)10:00~20:30※Open throughout the duration of the event.※Closes at 18:00 on the last day.【Contact us 】092-235-7000 (Fukuoka PARCO(Main line))------------------------------------
この度は落札頂いてありがとうございます。昨日商品は発送しております。そして、一つ謝らなければいけません。落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。ですが、落札頂いた商品より状態がいい物をお送りしました。必ず気に入ってもらえるはずです。商品到着後確認して頂いて何か問題があればご納得頂けるまでしっかり対応します。何かあればご連絡ください。この度はご不便おかけして申し訳ありませんでした。
Thank you for your successful bid.I have already shipped your item.Please accept my apologies.I cannot sell you the item you have bought.However, I sent you an item which is in better condition.I'm sure you will like it. Please check the item when it arrives, if there's any problem, I will do my best to correct it.Please let me know if you have any questions.I'am really sorry for the confusion.
Hello, as I said, I have sent item to u few days ago, if it will not be hard, can u retern money to me? I want to buy other lens.
こんにちは。私がいったとおり、すでにあなたに数日前に商品は送っています。難しくなければ、返金していただけませんか。他のレンズが買いたいので。
Do you have or can you get the conversion chipboard for the sigma 500 mm lens so it works on the canon 40d as the lens you sent me does not work on the modern dslrs without the chip thanks robert
キャノン40Dで作動するシグマ500㎜レンズのチップボードを持っているか、代替していただけませんか?最新の一眼レフではそのチップなしでは作動しないのですが、あなたに送っていただいたレンズのものだとキャノン作動しないのです。宜しくお願いします。ロバート
いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No problem at all. I am really sorry that I made you confuse. Sorry for the bad expression as well.What kind of items are you looking for?I think you will be satisfied with Louis Vuitton or Camera.I don't have a lot to sell right now, but we can negotiate over what I have.If you let me know how much you afford and the kind of merchandise you are looking for, or even the name of the item, I can order it from an official retailer.I am going to send you some pictures.If it is determined to be fake from a official retailer, all money will be refunded.(You cannot make this determination yourself)
Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug. Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91. I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.Thank you for your continued business
あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。輸送するのに112.91ドルだと思っていたのですが予想していたより高く、276.94ドルでした。外貨送金にかかるコストはあなたの企業にかかってくると思いますので、将来のオーダーの際に差額分については徴収してもいいですよ。いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。
I'm only asking you to send me some pics of items I can buy with the discount added I'm sry I do not mean to offend..I'm not trying to insult...if you feel that I have I apologize :)
私は私が割引された商品を買えるようにいくつかその商品の写真を送るようにお願いしたのですが。責めている訳ではないのですが、そう思ってしまったらすみません。侮辱しようとしているわけでもありません。もしそう思われたのなら、謝罪します。
何度も言っていますが、当店の商品は本物です。なぜかは何度も申し上げたので今回は控えます。ebayにも上記の件は理解して頂いております。そして、写真だけで偽物と判断できますか?それは、正規店でも出来ません。年代・製造場所などで変わる部分もあります。そして、当店は特別なルートで仕入れ・検品し格安で販売出来る体制をとっています。他のバイヤー様の評価も見て頂ければわかると思います。ご理解頂けず当店が信用出来ないようならば他店での購入をオススメします。当店もトラブルは避けたいです。
As I've told you before our items are genuine. I can't say anymore since we have already explained ourselves. Ebay understands the aforementioned problem. Can you tell just from a picture whether it is fake or not with certainty? It is impossible even in a real shop. Few things can be changed by what year they made and where they made. In addition, we stock goods in special way and check them ourselves to be able to sell it for a cheaper price.You can also check the reviews we have from other buyer's. If you can't understand this and trust us, we recommend that you buy from another shop. We would like to avoid any issues.
Why this item gone...I do understand that items are sold elsewhhere. I work for eBay send me pics of ones I can buy make sure its real please eBay is starting to shut fakes sites down I know what real ones are plz send me links to keepalls I can buy thank you!! I will validate your site if realOK what about the speedy 40 bag that up for bid how much? With discount can I pay and you know it reaal?If you cannot sell me the item remove it from my cart!!! Idk why u can't sell...there probably fake anyways..
なぜこの商品が無くなったの… 私は商品がどこかで売れたのだと思うのですが。 私はebayに本物の商品が買えるように働きかけています。ebayは偽物の商品を売っているサイトを取り締まり始めているところです。私は本物がどんなものかわかっているので、それが買えるサイトのリンクを送って下さい。もしあなたのサイトが本物なら、私が正当性について立証します。もしスピーディーな40バックならばいくらになるでしょうか? 値引きした値段で買えるのでしょうか?もしあなたが私に商品を売れないなら私の商品カートから商品を消してください。私はなぜあなたが私に売らないのかわからない・・・・おそらく偽物なんでしょうね、とにかく。注意)本文の英語の方の英語は、正しい英語ではないので、意訳の部分が多いですのでご容赦下さい。
この商品のフォークの先は6本のデザインのもの間違いないですか?先日、同じ写真の記載した別のebayセラーから購入した商品は、写真と違って、フォークの先が3本しかなく、ダサいデザインのものだった。(添付ファイルを参照してください)あなたの商品がフォークの先が6本のデザインのもので間違いないなら、私はあなたから購入します。実物をご確認の上、ご返信よろしくお願いします。
Is this a 6 tined fork design? I bought one which was completely different from the picture on ebay, the fork has only 3 tines and the design was not cool. (please see the attached files) If this fork has 6 tines, I'd like to buy it from you. Could you check and let me know please?
できれば、返品してほしくありません。もちろん、その商品は偽物ではありません。その商品に関しては、日本製ではなくタイ製ということで日本で販売されています。商品としては問題なく動作しますし、外観も非常に綺麗だと思います。しかし、商品説明に間違いがあったことは事実ですよね。申し訳有りません。そこで提案なのですが、私が販売しているカメラのレンズの清掃セットをあなたに無料でプレゼントしますので、今回の返品リクエストを撤回していただけませんでしょうか?あなたの意見をお待ちしています。
If it is possible, I do not want for you to have to return the item. Of course, the item is genuine. This item is sold in Japan but is not produced by Japan, but by Thailand. The item works properly without any issues, and the appearance is just beautiful. But I am really sorry that the description of the item was wrong. Thus, I am going to present you a cleaner camera lens which I am selling as an apology. Is it possible not to request the return item? I look forward to hearing from you soon.
娘のローザには幸せになって欲しいものだ俺は戦士ラルフ、良かったら一緒に冒険しないか?仲間にしますか? 僧侶メリルは仲間を抜けた回復魔法なら私にお任せくださいまだまだ修行の身だがよければ力を貸そう素手での攻撃なら誰にも負けないぜいかがいたしましょうか また今度頼むよおや、見た所仲間がいっぱいですね って言っても仲間がいっぱいみたいだな冷やかしはお断り拙者の出番はなさそうでござるここはヴァルドハイム城ですわしは通称コレクターじいさんじゃもしそれを見つけたら何かと交換してやろう
I want my daughter Rosa to be happy.I'm warrior Ralph, let's go an adventure? Do you want him to accompany you? Priest Merrill has left the party. Let me try my healing magic. I am going to try my best, even though I’m still a novice.With my fist, nobody can beat me. What do you want to do. I will ask you later.Ah, it seems your party is full.Oh, it seems your party is full.I'm sorry but we don't allow window shopping.There must no chance for me to go.This is a castle called ‘Valdheim’I am so-called ''collector-old-man''If you find it, I will exchange it for something.
hi i never received my item i wanna no if the mail place still has it or did they send it back .?
こんにちは。まだ商品が届いておりませんが、商品はそちらに在庫としてまだあるのか、それとも送っていただいているのか知りたいです。
Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order rightIF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right
間違えて商品が送られています。マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。 単なる40ドルのオーダーが通らなかった。私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)