ドイツ①We need the information to be added:- information about you as a seller in accordance to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/- name and the legal form of the company- company address and the direct contact, it is missing the fax, if you use one and direct e-Mail- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register- another additional compulsory information
ドイツ①以下の追加情報が必要です。・遠距離での販売活動および顧客保護に関するドイツの法律に従った販売者としてのあなたに関する情報・会社の名前および法律書式・会社の所在地、直接の連絡先、ファックスをお使いの場合、ファックス番号が抜けています。および直接連絡可能なEメールアドレス- 事業登録、付加価値税登録、およびその他の関連登録用の会社の登録情報- その他必要な追加情報
Bitfash: Shopping for Fashion Brands with BitcoinYeah, there has been so many stories on Bitcoin since mid-April when it lost about half of the value over night after hitting a record high, thanks to a speculation wave which resulted in a DDoS attack and ‘panic sale’. Also there emerged all kinds of related services like exchanges, and businesses like this food ordering service that accept Bitcoin.
Bitfash: Bitcoinでファッションブランド品の購入そう、DDos攻撃および「パニック売り」となった思惑売りの急増のにより、記録的高値を付けた後で一夜にして約半分の価値を失い、4月以降Bitcoinに関しては多くの話が取り沙汰されてきた。また、両替やBitcoinを受け付けるこちらの食べ物注文サービスのようなビジネスなどのあらゆる関連ビジネスが登場した。
Riding the wave, Bitfash, a service for Bitcoin holders to shop for fashion brands, was launched in the past April. Though the company behind it, Woods and Kelkar Pty Ltd, and the two founders are Australian, Chris Woods, one of the founders, is living in Beijing and now working on a Chinese version of the website and has been looking at the opportunities in China.
この波に乗って、Bitcoinホルダーがファッションブランド品を購入するためのサービスBitfashが去る4月に発足した。Bitfashを後援する会社Woods and Kelkar Pty Ltdはオーストラリアの会社で、2人の共同創設者はオーストラリア人だが、共同創設者の1人Chris Woods氏は北京在住で、現在はBitfashの中国語版作成に取り組んでおり、中国でのビジネス機会を窺っている。
Three brands, Zara, Forever 21 and Mr. Porter, are available now and more will be added over time. Delivery and after-sales service, however, are taken care of directly by brands, not Bitfash. It charges consumers a small amount of fee. The exchange rate between USD and Bitcoin is consistent with that on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange and reflecting the prevailing exchange rate.
Zara、Forever 21、Mr. Porterの3ブランドが現在利用可能で、今後はさらに追加される予定だ。しかし、商品の配送とアフターサービスはBitfashではなくブランド側が直接提供する。Bitfashは顧客に小額の利用料を課金する。米ドルとBitcoinの交換レートは現在Bitcoinの最大の交換サイトであるMtGoxのものと同じで、広く普及している交換レートを反映している。
Though speculators may make up the larger group of the total Bitcoin holders and would like to hoard some waiting for the price go up, the smaller group, Bitfash believes, would like to spend it for goods and services online. And before Bitfash, there was no fashion brands that could be purchased with Bitcoins.Unsurprisingly, the majority of Bitfash’s customers are male and tech-savvy. But there are also high street consumers. Website visitors by location: 35% from Asia/Oceania(China: 8%), 32% from USA, and 32% from Europe. Most of users are between ages 18-34. Currently the majority of its customers are from the USA and Australia.
投機筋は全Bitcoinホルダーを集めてより大きなグループを組織し、価格が上昇するのを待ちたいと考えているかも知れないが、Bitfashが考えるには、より小さなグループはオンラインでの商品やサービスの取引にBitcoinを使いたいと考えている。そして、Bitfash登場以前には、Bitcoinで購入可能なファッションブランドは存在しなかった。当然のことながら、Bitfashの顧客の大部分は男性で技術に詳しい。だが、繁華街で買い物を楽しむ顧客も存在する。地域ごとのウェブサイト訪問者は次の通りだ。アジア/オセアニア 35%(中国 8%)、米国 32%、ヨーロッパ 32%。ほとんどのユーザーは18歳~34歳の間となっている。顧客の大部分は現在、米国人とオーストラリア人である。
Woods believes Bitcoin is the most technologically advanced digital currency and they’d accept other virtual currencies if they were equally or even more advanced. As both founders used to work in investment banking sector, they are aware of Bicoin risks, saying they’d manage their working capital balances of Bitcoins and USD ‘to maintain the working capital needed to sustain an efficient business operation’.
Woods氏はBitcoinが最も技術的に進んだデジタル通貨だと考えており、他の仮想通貨がBitcoinと同等かそれ以上に進んだものであれば、他の仮想通貨を受け入れるつもりだ。2人の創設者は以前投資銀行部門で仕事をしていたため、Bicoinのリスクを認識しており、「効率のよいビジネス運営維持に必要な運転資本を維持するために」Bitcoinsと米ドルの運転資本バランスを管理すると述べている。
Given the Bitcoin’s volatility we saw in the past months, you cannot help guessing that any business only accepting Bitcoin must be a speculator. Woods claims, “We try not to be speculators because it distracts us away from the point of Bitfash”. He pointed out that the value became quite stable in the month after the incident in April.It’s very likely that we’ll see speculation drives price up and down in the near future, but Woods believes “over the next few years as more and more people start using Bitcoin the price will inevitably increase, but we think it will be a steady increase”.
過去数ヶ月で目にしたBitcoinの不安定さを考えると、Bitcoinしか受け付けないあらゆるビジネスは投機筋に違いないと推測せざるを得ない。「Bitfashの趣旨から外れてしまうため、投機筋にはならないように気をつけています」とWoods氏は主張する。Woods氏は、4月の一件以降、今月は価値がかなり安定していると指摘した。近い将来、投機により価格が上昇および下落する可能性が高いが、Woods氏の考えによると、「今後の数年間、より多くの人がBitcoinを使い始めるにつれ価格はどうしても上昇するでしょうが、我々はそれは堅調な上昇であると考えます」とのことだ。
“From this moment going forward, you will see more Bitcoin infrastructure come online (which we believe will manifest itself as more efficient exchanges, easy-to-use merchant services, and of course government regulation). This will gradually lead to gains in confidence and hence you will see more people purchasing Bitcoin for personal use and therefore putting upward pressure on the Bitcoin price”, he said.Bitcoin actually has become a hot topic in China, at least among media. Woods noticed even CCTV, China’s state TV station, broadcast two features, with positive or neutral tone, on Bitcoin in the past month. Some Taobao retailers started accepting it and a few Chinese are mining Bitcoins.
「今後、さらにBitcoinのためのインフラ整備がオンライン化されるでしょう。(我々が思うには、それによりBitcoinがより効率の良い通貨交換であり、使いやすい商業サービスであり、もちろん政府規制であることをみずから明確にするのです)。これにより徐々に信頼が得られ、より多くの人が個人利用のためにBitcoinを購入し、それによりBitcoinの価格に上昇圧力が加えられるでしょう」とWoods氏は語った。実際に、Bitcoinは中国で、少なくともメディアの間ではホットな話題となっている。Woods氏は、中国の国営テレビ局CCTVさえも先月Bitcoinに関する2度の特集番組を放送したことに注目した。Taobaoの小売業者のなかにはBitcoinの受付を始めた者もおり、数人の中国人がBitcoinを利用しようと調査を行っている。
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
当方は小売業者のため卸売り価格では販売いたしませんが、お客様のために割引を検討することはできます。おそらく何らかの割引は検討できるかと思います。お探しのものがございましたらいつでもお知らせください。どういった価格を提示できるか私も楽しみにしています。ご興味をお持ち頂き誠にありがとうございます。どの商品に興味をお持ちかをお知らせ頂ければ、喜んで見積もりを出させていただきます!Etymotic Productsに関心をお寄せ頂きありがとうございます。当方は日本に「完実電気」という販売代理店を持っています。当方の製品に関する情報は完実電気にお問い合わせ頂ければと思います。
Dear yamahaya88102012,I can offer 445 AUD $ (including postage), if interested reply asap.Cheers,- blessonxaviourClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん445豪ドル(送料込み)で提供しますので、興味がありましたら至急返信ください。ではまた。- blessonxaviour「respond」をクリックしてメッセージで返信するか、またはご自身のeメールで返信してください。
I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine I'll wait for the RA and let you know return address
こちらでRA番号を要求しました。米国にマシーンを返送していただき、代替品分の送料をお支払いいただく必要があります。こちらでマシーンを受け取ったら、マシーンの料金を返金することも可能です。こちらでRAを待ち、返送先アドレスをお知らせします。
Keep your beer taps clean and safe with the beer tap plugs Stop wasting time wrapping beer taps overnight to keep fruit flies dust and other contaminants out These innovative plugs are inserted into the ends of your beer tap and when removed they help eliminate the build up of contaminants and microorganisms that cause bad tasting beer and pose a health risk. Using these beer tap plugs is easy too. When you re ready to close up simply insert the Kleen Plugs into your beer tap openings until they are completely covered. The next morning twist the plug to remove it and be sure to dispense some beer from each tap to dislodge particles and microorganisms.
ビール蛇口をビール蛇口栓で清潔・安全に保ちましょう。ハエやホコリ、その他の汚染物が付着しないようにと一晩中ビー鶴蛇口をラップで包んで時間を無駄にしないようにしましょう。こちらのビール蛇口栓は、ビール蛇口の先に挿入するものです。取り外すと、ビールの味を劣化させ、健康リスクをもたらす汚染物や微生物を除去してくれます。こちらのビール蛇口栓は簡単に使うこともできます。蛇口を閉じるときは、しっかりと蛇口がふさがるまでKleen Plugsをビール蛇口に挿しこんでください。翌朝、栓をひねって取り外し、各蛇口から少しビールを流し出し、粒子や微生物を必ず除去してください。
REMOTE ACCESS SERVERS (RAS) AND MODEM POOL Remote access refers to the use of network resources from a remote location, which is not directly attached to the network. There are different ways of remote access, such as using a pair of modems and a communication link to connect the remote user's PC with the network. Hence, there are three areas need to be protected: the remote user, the network resources and the communication link. SSL-VPN is one of the latest technologie for remote access. It should be also used secured.• Clearly identify users who would be granted with remote access privileges and what types of services could be provided to them.
リモートアクセスサーバー(RAS)とモデムプールリモートアクセスとは、ネットワークに直接接続していない遠隔地からネットワークリソースを利用することを言う。リモートアクセスには、モデム2台の対向での使用や遠隔地ユーザーのPCをネットワークに接続するための通信リンクの使用など、さまざまな方法がある。そのため、保護されるべき箇所が3つある。遠隔地のユーザー、ネットワークリソース、そして通信リンクである。SSL-VPN(Secure Socket Layer Virtual Private Network)は最新のリモートアクセス用技術のひとつだ。これも安全が確保された状態で使用する必要がある。・リモートアクセス特権を与えられたユーザーは誰か、そのユーザーにはどのタイプのサービスが提供可能かを明確に把握すること。
• Only authorised users should be allowed to gain remote access to the network with proper authentication and logging. • Properly configure firewall system to restrict remote access. • RAS and modem pool should be physically secured. • Connection to RAS should be logged to record the login session initiation and termination, the connection starting and ending time, the addition, updates or deletion of user accounts on the RAS and etc. • Encryption should be used to protect user credentials or data during transmission over these links. • Dial-in services can also be flooded by repeatedly dialling. The setting of time-outs counters or dial-in time limitations can be used to reduce the chance of being flooded.
・権限を持つユーザーのみが適切な認証方法とログイン方法によりネットワークに遠隔アクセスを行えるようにすること。・リモートアクセスを制限するために、ファイアウォールシステムを正しく設定すること。・RASおよびモデムプールは物理的に保護すること。・ログインセッションの開始および終了、接続開始時間および接続終了時間、RAS等でのユーザーアカウントの追加、更新、または削除を記録するため、RASへの接続のログを取ること。・ユーザー資格情報またはリンク上で伝送中のデータを保護するために、暗号化を用いること。・繰り返し行われるダイヤル接続により、ダイヤルインサービスが利用不可となることもある。タイムアウトカウンターの設定またはダイヤルイン時間の制限により、サービスが利用不可となる機会を減らすことが可能となる。
I can do the R1 V2 head that you are looking for in 1 piece for $600. The RBZ heads that you want, are these last year's models? You are not looking for the new Stage 2 heads here, correct?I do not have last year's RBZ 3HL-17 heads available. I only have the new RBZ Stage 2 3HL 16.5 heads.No problem, like i said if it doesnt show up I will refund.
お探しのR1 V2ですが、1本600ドルにすることはできます。お求めのRBZヘッドはこの昨年のモデルですか?新しいStage 2のヘッドをお探しというわけではない、と言うことでよいですか?昨年のRBZ 3HL-17は持っていません。あるのは新しいRBZ Stage 2 3HL 16.5ヘッドだけです。でも問題ありません、以前言ったように良くないようでしたら返金に応じます。
Authentication ServersFirewall and proxy servers can perform some kinds of user authentication functions. It can also consider the use of a central database, known as "authentication server" to centrally store all the necessary information for authenticating and authorising users such as user passwords and access privileges. In addition, these authentication servers can support stronger authentication schemes such as the use of tokens and smart cards, which may not be able to be supported by proxies. For example, Remote Authentication Dial-In User Service (RADIUS) and Terminal Access Controller Access Control System Plus (TACACS+) are common schemes used for remote authentication.
認証サーバーファイアウォールおよびプロキシサーバーは数種類のユーザー認証機能を実行することができる。ユーザーパスワードやアクセス特権など、ユーザーの認証および認可に必要なすべての情報を一元的に保存しておく「認証サーバー」として知られる中央データベースとみなすことも可能である。また、これら認証サーバーはトークンやスマートカードの使用など、プロキシサーバーではサポートできないより強力な認証方式をサポートすることができる。たとえば、ダイヤルインユーザーサービス遠隔認証(RADIUS)および端末アクセス管理者アクセス制御システム増補版(TACACS+)は、遠隔認証に利用される一般的な方式である。
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
数日前に祖父母のところにも行きました。おじいちゃんの77歳の誕生日で、おばあちゃんがおじいちゃんを家に連れて行ってお祝いしました。私もおじいちゃんに会えて、おじいちゃんがいつもより楽しそうにしていたのが分かってうれしかったです。おじいちゃんはパーキンソン病です。時々おばあちゃんのことが分からなくなるし、昔のことばかり話したりしますが、今日は大丈夫でした。おじいちゃんはおばあちゃんより6歳上で、老人ホームで暮らしています。おばあちゃんのところに来た時は、おばあちゃんがいままでどおり面倒を見ます。二人の54回目の結婚記念日は今月10日です。
First of all, honttoni arigatou gosaimashita, for accepting my wheel chair so easyly. Many people, atleast those I've met, are not that good at accepting differences): . Secondly, I don't deserve all the respect for living on my own. Most of it belongs to my family and to those 5 people who help me to go through the daily routines:)Actually, I too have the habit of drying my ears, but not with the ear pick I dry them with ear bud. It's a stick that has a little bit of cotton wool on both ends. Unexpected gifts can be either good or bad ones and some people are not so happy with them but this one gave me a laugh so it was a good one:)
まずはじめに、快くこちらが車椅子で訪問することを受け入れて下さって、ホントウニアリガトウゴザイマス。多くの人、少なくとも私が今まで会った人は違いをなかなか受け入れてくれません。つぎに、私はすべての点で自分ひとりで生活しているわけではありません。自分が生活できているのはほとんど、家族と、毎日の日常作業の手助けをしてくれる5人のおかげです。実際、わたしも耳掃除をする習慣がありますが、耳かきは使いません。私が使うのは、両端に小さな綿毛の付いた綿棒です。思いがけない贈り物には良いものも悪いものもあり、欲しくないものをもらってもうれしくないという人もいますが、この贈り物には笑いました。だから、良い贈り物でした。
Sorry not the matrix shafts but the fuel shafts. The heads are probably in the headcovers for the other order. The only thing I have yet to ship isFuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
すみません、マトリックスシャフトではなくフューエルシャフトです。ヘッドはおそらく他の注文されたヘッドカバーに入っています。まだ出荷していない商品は以下の通りです。Fuel TS 60 Stiff2- Matrix Radix 6R2- Matrix Radix 6S
WeFuel: Food Delivery for Happy and Productive EmployeesIn order to fund and sustain itself, Singapore-based non-profit organization One Cent Movement has launched a food delivery project called WeFuel, which strives to deliver quality food for employees.For a start, the team will be delivering soup dumplings (“xiǎo lóng bāo” in Chinese) within the Singapore central business district (CBD) area in the morning from 8.00 am to 12.00 noon. Each box of soup dumplings costs S$3 (US$2.43) and contains five of the steaming hot confections. To allow the law of economies of scale to work, WeFuel currently caters only to companies that place 60 or more orders at one time.
WeFuel: 就業者の喜びと生産性向上のための食事配達シンガポールに拠点を置くNPO法人One Cent Movementが、自らの資金調達と運営維持のため、WeFuelという食事配達プロジェクトを立ち上げた。同プロジェクトは、就業者においしい食事を届けようと奮闘している。まずはじめに、WeFuelは朝8時から昼12時までシンガポールの中央ビジネス地区(CBD)内でスープ入り蒸し団子(中国語で「小籠包」)を配達する予定だ。小籠包は1箱3シンガポールドル(2.43米ドル)で、湯気が立つほどアツアツの食べ物が5個入っている。スケールメリットを生かすため、WeFuelは今のところ一度に60人分以上の注文を出してくれる会社向けにのみ食事を提供している。