Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツ ①追加情報が必要です。: - ドイツの通販と消費者保護法に準拠した販売業者としての情報 - 会社登記住所と直通電話番号、それとファッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん takamichis さん kannon_11 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1061文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 26分 です。

okotay16による依頼 2013/06/12 19:01:57 閲覧 3148回
残り時間: 終了

ドイツ

①We need the information to be added:

- information about you as a seller in accordance to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/
- name and the legal form of the company
- company address and the direct contact, it is missing the fax, if you use one and direct e-Mail
- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register
- another additional compulsory information


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 19:22:38に投稿されました
ドイツ

①追加情報が必要です。:

- ドイツの通販と消費者保護法に準拠した販売業者としての情報
- 会社登記住所と直通電話番号、それとファックスには記載しませんでしたが、もしあれば直接連絡可能なメールアドレス
- 商業登録としての会社の登記情報、VAT登録書、そして他にあれば関連登録。
- 他に追加する必須の情報
takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 19:12:55に投稿されました
ドイツ

①以下の追加情報が必要です。

・遠距離での販売活動および顧客保護に関するドイツの法律に従った販売者としてのあなたに関する情報
・会社の名前および法律書式
・会社の所在地、直接の連絡先、ファックスをお使いの場合、ファックス番号が抜けています。および直接連絡可能なEメールアドレス
- 事業登録、付加価値税登録、およびその他の関連登録用の会社の登録情報
- その他必要な追加情報
kannon_11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 19:20:22に投稿されました
ドイツ

① 下記の情報を追加して頂きたいです:

- 海外販売及び消費者保護に関する German Fernabsatzgesetze / ドイツの法律に従い、販売者として御社の情報
- 会社名と法的形式
- 会社の住所と連絡先、FAX 番号(あれば)、電子メールの宛先
- 会社の登録情報:ビジネス登録、VAT 登録及びその他の登録情報
- その他の必須情報
★★★★★ 5.0/1

②Please fill in all this additional information to the imprint. Please note that the seller support service cannot provide you with the exhaustive list of the information which shall be added here, since it is a legal question about which we are not able to provide any advisory. Therefore, in case you are not sure which additional information shall be saved here, please consult an expert in German law. Moreover, please provide us with the information in correct German.

After doing so follow the instructions of the performance department and confirm the validity of the save data.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/12 20:01:35に投稿されました
② 全ての情報は会社のシールをし、かつ署名をした用紙に記入してください。
販売支援サポート(Seller support service)は法律的な質問についていかなる忠告も与えることができない(禁止されている)ので、これに追加されるべき精微な情報を与えることができないことに注意してください。 従い、どのような情報を保管すべきかの確信が無い場合はドイツ法律の専門家に相談してください。さらに、情報は正しいドイツ語で準備してください。

上記の作業の終了次第、Performance department(販売業者実績部?)の指示に従い保管データの有効性を確認しなさい。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/06/13 06:28:23に投稿されました

上記のすべての追加情報を記入して下さい。出品者サポートサービスでは、追加すべき情報について完全なリストを提供することはできませんのでご了承下さい。当方から一切アドバイスできないというのは、法律上の問題によるものです。そのため、ここでどんな追加情報が保存されるのかわからない場合は、ドイツの法律専門家にご相談下さい。その上で、当方にも正しいドイツ語で情報を提供して下さい。

上記を終了したら、パフォーマンス部門の指示に従い、保存されたデータの有効性を確認して下さい。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
「その上で、当方にも正しいドイツ語で情報を提供して下さい。」を訂正します。
→ 「情報は、正しいドイツ語でお送り下さい。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。