注文して2週間になります。待っているお客さんがいるので急いでいます。毎回、今日発送しますと言われていますが、今日こそ発送お願いします。
It's been already 2 weeks since I ordered.The customer is waiting so I need the article as soon as possible.Every time you say that I will send it today.Please send it really today.Thank you.
お見積りありがとうございます。誠に申し訳ありませんが、社内で話し合った結果購入を見送ることになりました。ありがとうございました。
Thank you for the estimate.I'm afraid to inform but after the discussion in the office, we concluded to postpone the purchase.Thank you for your understanding.
日本への直送可能でしょうか?もしくはアメリカの住所までもう少し安い発送プランはありますか?
Is it possible to send to Japan directly? Or are there any cheaper shipping plans to the US address?
Caseをcloseしてくれてありがとうございます。もし今後商品の事でトラブルがありましたら購入履歴の「contact seller」から連絡して下さい。Case openしてしまうと、たとえ円満に解決してもebayからのセラー評価が1年間下げられてしまいます。販売をしていくのにとても不利な状況になってしまうのでご理解をお願いします。私は最後まで責任を持って対応しますのご安心下さい。1日も早く商品が届く事を願っています。
Thank you so much for closing the case. If you have a problem about goods in future, please contact me from the purchase record " contact seller". When you open the case and even though the matter is solved peacefully, Ebay will lower the seller assessment for a year. It will affect me negatively when I sell something. I hope you understand it.I'll take full responsibility until the product is arrived.I really hope you get the product soon.Thank you.
日本からドイツへの最も早い発送方法はEMSになります。EMSへアップグレードする追加料金は15ドルです。郵便事情に問題がなければ、アップグレードなしでもクリスマスまでには到着すると思いますが、どうしますか?アップグレードご希望ならペイパルから請求書を送ります。お返事お待ちしています。
The fastest shipping way from Japan to Germany is EMSTo upgrade to EMS, it costs additionally 15$.If there isn't any problems from post office, it will be delivered before Christmas. Which way do you prefer?If you would like to upgrade, I will send you the invoice by paypal.I'm looking forward to your reply.Thank you.
前回の荷物は無事お受け取り致しました。ありがとうございます。今回も郵便局には荷物の中身を分かるようにして下さい。また同じような書籍を同じような価格でイギリス国内で探して頂くことは可能ですか?
I have received the previous parcel safely. Thank you so much. This time also please report to the post office what it contains.Is it possible to find a similar book with the similar price in England?Thank you.
お返事を貰えてとても嬉しいです。○○を200EURでお譲り頂くことはできないでしょうか?他のテディベアも興味があるので、今回のお取引が良いものとなれば、あなたからまた購入を考えています。※日本限定のテディベアを日本国内であなたのお母さんの為に探すこともできるのでおっしゃって下さい。
I am so happy that you replied me. Could you sell me with 200 Euro? I am also interested in other teddy bears, so if I am satisfied with this deal, I will probably buy something from you in the future. # I can find the Japanese limited version of the teddy bear for you, so please do not hesitate to ask me.
レストランの予約をすることができます。詳細お知らせください。
Yes, I can make a reservation for you.Please send me the details.Thank you.
私は困っている。商品は9/12に到着済。そして彼女は9/13に返品について問い合わせてきた。私は彼女の問い合わせの意味が理解できず質問をした。問い合わせには「Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item」とあった。彼女が購入していなかったのであれば、「does not want to pay for postage」の意味がわからない。
I've got trouble.The good is already arrived on September 12th.Then she asked me about returning the good on 13th September.First I couldn't understand her well then I asked some questions.On the inquiry "Customer stated that she does not want to pay for postage because she did not buy the item"I don't understand it. If she hadn't bought... "does not want to pay for postage" doesn't make sense.
僕は元々アメリカ出身なんだけど父が転勤を何回もしているんだ。
I'm originally from US but my father has many times transferred.
ご質問ありがとうございます。撮影に影響は感じませんでした。取説は付属しておりませんがこちらからダウンロードできます。多少のお値引きなら大丈夫ですよ!トータルで$300でいかがですか?前向きに検討してくれればうれしいです!
Thank you for the question.I didn't feel that it affected on the recording.The manual isn't attached but you can download here.I can give you bit discount!!How about 300$ in total?Please thin about it!Thank you.
先日はAをご注文頂きありがとう御座いましたオーダー:Bのご注文に関しまして既にアマゾンから返金がされているようですが改めましてお客様の満足のいく取引に至らなかった事大変申し訳ありませんでしたAチームは返金や返品理由を我々セラーに公開しておりませんしかし我々は問題のあったサービスを改善しお客様に喜んで頂けるサービスを提供したいと考えてますもし可能であれば今回の注文に関してどういった問題があったのか我々に教えて頂けませんかお手数をお掛けし大変恐縮ですが何卒宜しくお願い致します
Thank you so much for the order AEven though the refund from Amazon has been already done, however I deeply apologize that the deal was failed and we couldn't fill your expectations.Team A doesn't provide us with any information about refund or reasons.We would like to improve our service and provide better service. So we would be very appreciate when you tell us what kind of problem with the order you experienced.Thank you so much for your understanding and coopration
質問ありがとうございます。このアイテムは、Global Shipping Programでの発送しか出来ません。再検討をお願い致します。
Thank you for the question.This item is only delivered by Global Shipping Program.So please consider it again.Thank you.
ママの携帯がやっと修理から戻ってきた。でも、ママが今まで携帯に撮り溜めていた僕達の写真のほとんどが消えちゃって、ママはかなり落ち込んでいる。僕、本当は写真を撮られるのがあまり好きじゃないけどママがあまりに落ち込んでいるから、しばらくは我慢してモデルになってあげるつもり。偉いでしょ?!この夏は家族が入院したり、仕事も忙しかったりであまりSNSの更新が出来なかったが、皆は元気だった?私達はみんな元気にしてるよ。今日からまた少しずつ猫達の写真をアップしていくつもりなので、よろしくね
Mom's mobile has been repaired and finally come back. But mom is very shocked as almost all photos in the mobile was lost. I don't like being in a photo but she got so depressed, I' ll be a photo model for moment. I'm a good boy, ain't I?This summer my family member was hospitalized, I had a lots of work, so I couldn't update my SNS.Are you all doing well? We're all doing well! From today I'll update some my cats photo so please have a look!!
ありがとうございます。日本での販売数を大幅に増やしてみせます。日本ではまだスキムボードを知らない人が多いため、知名度を上げれば爆発的に売れる可能性があります。プロモーションビデオ撮りましょう。会える日を楽しみにしています。
Thank you so much.I'll make it possible that the number of sales increase.In Japan " Skim board " is still not well-known.So when it become popular, there is a big chance "skin board " will be sold well.Let'S make a promotion video.I'm looking forward to seeing you.
税抜
net of tax
ご親切な返事をありがとうございました。私の友人も一緒に来ることになるかもしれなくなり、もしそうなら3人になってしまうので、母と二人ならば滞在させていただきたいので、友人が本当に来るか来ないか決まったら再度リクエストさせていただいてもよろしいですか?ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Thank you for the kind message. Maybe my friend will also come with us, if so I'll inform you again.As I just would like to stay if we come without the friend.Can I ask you again, when I'm sure my friend will come or not.I'm sorry for giving you a trouble.
こんにちは。いつもお世話になっております。今回の注文で郵便トラブルが発生しました。いつもと同じように封筒で商品が届きました。封筒の口が開封されており、中を開けると空で商品が入っておりませんでした。郵便局に問い合わせをして調査を依頼しましたが、日本国内で商品が見つかりませんでした。アメリカで探す場合はアメリカの郵便局でしか調査依頼できませんので、そちらでご対応お願い致します。必要であれば調査結果の書類の写真をお見せします。ご連絡お願い致します。
Hello.We've got a problem with sending this order. The article was was in the envelope as same as always.However it was already opened and there was no article.I've asked the post to check but the article was not found in Japan.In case we will find it in the US, only we could do is asking US post.Therefore please take care of this trouble.If it's necessary, I'll show you a photo of the result of the search.Please let me know. Thank you.
佐藤さんがあなたの工場に行けるのは13日だけですので、通訳の手配ができましたらご連絡下さい。佐藤さんは通訳者が用意出来たら12日の夜にいつも泊まっているホテルを予約します。そして13日の朝9時にホテルに迎えに来て下さい。その打ち合わせが終わったらすぐホーチミンに戻る予定です。書類の件ですが、訂正したインボイスとパッキングリストの原本は、打ち合わせの日に佐藤さんに渡して下さい。
Mr. Sato can only visit your factory on 13th so please inform me when the translater is defined.After the translater is booked, he will book a hotel in which he always stay on 12th.Please pick him up from the hotel at 9 a.m on 13th.As soon as the meeting is over, he will go back to Hồ Chí Minh.Regarding the documents, please hand the revised invoicement and the packing list out Mr Sato on the meeting day.
写真をみて驚きました…!!とても痛そうです。まだ完全に怪我は治っていないのですね…早く治ることを祈ってます。Lübeckの写真は本当に美しいです、映画を見ているようです。美しい写真をありがとう、ドイツに旅行したくなりました。今日は神社に行ってきました、庭の写真です。先日、Gentle FakeのYouTube見ました。とてもかっこ良いLIVEでした〜!黄色い新幹線を見ると幸福になれるようです(笑)。今、私の頭の中は怪我の写真でいっぱいです…(笑)。
I was shocked...!It's really painful.The wound has't been healed completely yet...I hope it get healed quickly.The photo of Luebeck is really beautiful, I feel like I'm watching a film.Thank you for the nice photo, I really want to go to Germany.Today I went to a shrine. This is a photo of the garden.Recently I watched "Gentle Fake " in YouTube.It's a super cool live---!People say when you see a yellow shinkansen, it brings you happiness.Now my head is filled with the picture of the wound photo....