Vault Dragon is designed for convenience. Users won’t need to leave their house to store or retrieve the goods. With the app, they can remember what’s in their vaults and plan pickups at their convenience. For now, the startup only has one product offering. It does plan to roll out more types of boxes catering to different needs.Although it’s looking for a slice of the self-storage pie, Vault Dragon is fundamentally different from the likes of Lock+Store. The latter is in the property management business, while the startup is logistics-driven.
Vault Dragonは利便性を重要視してデザインされている。利用客は物を預けたり、取り出したりするために家を出る必要が無いのだ。このアプリ一つで、利用客は何を預けたかが一目で分かり、都合のいい時に取りにいけばいいのである。現在、このスタートアップは一つの商品しか提供していない。しかし、様々な箱を用意し、異なるニーズに応えれるようなサービスの発表を予定している。個人倉庫の一すきまにビジネスチャンスを見出しているのではあるが、Vault DragonはLock+Storeの様な業者とは根本的に違うのである。Lock&Storeの様な業者は財産管理ビジネスであるのに対し、このスタートアップはロジスティック型なのである。
1. Low saturationGiven that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.
1. 浸透の低さオーストラリアやUK同様、米国で1ユーザーが平均1.5のモービルIMを使っているということは、 他のアジア市場ほど浸透しているとは言えず、明らかに成長の余地は依然としてあると言える。しかし、普及への強力な障害が存在するのだ。米国では、SMSは未だに幅広い支持を得ているコミュニケーション手段であり、モービルチャットアプリは依然として根付いていない。他の市場に比べ、米国内の日中モービルIM利用者は53%と比較的低い浸透率である。実際に、データを更に深く探っていくと、たった60%のスマホユーザがモービルIMを利用しているに対し、SMSの利用率は実に94%だという事が判明したのだ。
3. High saturationTaiwan is the most saturated market for mobile IMs in the world – there are 3.6 mobile IMs used on average per user. The most widely used mobile IMs in Taiwan are Facebook Messenger, Line, Whatsapp, and Skype. The most surprising of the bunch is Line, which has achieved 75 percent penetration (17 million users) amongst smartphone users despite the relatively late start it had. In fact, it already supersedes Whatsapp and Skype in terms of penetration in that market. Perhaps this validates Line’s strategy of using celebrity spokespersons to target this market.
3. 高い浸透率台湾はモービルIMが世界で最も浸透している市場である。1ユーザに対し、3.6のモービルIMが利用されている。台湾で最も広く利用されているモービルIMはFacebook Messenger、Line、Whatsapp、そしてSkypeである。中でも最も驚くべきモービルIMはLineである。比較的市場にでたのが遅かったのにもかかわらず、スマホユーザにおける75%の浸透率(17百万ユーザ)を達成している。実際、市場における浸透率という意味では既にWatsappやSkypeの座を奪っている。この市場をターゲットにするために有名人を起用したLineの戦略が立証されたと言えるであろう。
Where is the growth opportunity?In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.
成長機会のある国は?それは間違いなくインドだ。モービルIMプラットフォームの浸透率を高める新市場を探すという観点からみると、1ユーザが1.6モービルIMを利用しているというインドの競争抵抗力は限定的である。更には、スマホの普及率が急成長している(IDCデータによると、インドへのスマホの出荷率は昨年のみで200%上昇している)ことから、日中のアクティブユーザ率が49%に留まることはないとみている。
I have a question. I am trying to minimize on the price of the shipping so that it is cheaper for me. Since I want more than 6 items, what would your suggestion be? What is better, to get all the items under EMS shipping? Or do two different shipments under e-packet? What would be cheaper?
質問があります。送料を最小限に抑えて安く済ませたいと思っています。6品以上注文しようと思っているのですが、何か良い案はありますか?EMSで一括出荷するか、e-packetにして2つの荷物に分けるか、どちらが安いでしょうか?
数あるオークションの中から本商品をご覧いただき、誠にありがとうございます単焦点並みの描写力を誇るミノルタ最高の銘玉希少!極美品他のレンズでは描き出せないダイナミックな映像を切り取る、ミノルタ渾身の最高傑作レンズです!ユーザー満足度の非常に高い大人気レンズです♪なかなか出てこない美品!気になる方は、見逃す手はありません状態の良いものをお探しの方は是非ご覧ください!ミノルタレンズ史上最高との呼び名も高い「AF ZOOM 28-70 2.8 G」の登場です!
Thank you very much viewing our products among numerous other auction items. Minolta’s best of the best that has powerful description capability which is as good as single focus lens offers. Rare! In the mint condition. Minolta’s masterpiece that captures dynamic movie that other lens can’t achieve!Received high satisfaction rating from users’ review. Very Popular itemYou won’t see such beautiful condition so often!If you are interested in, don’t miss your chance!If you are looking for a mint condition item, this is a must see item!Introducing “AF ZOOM 28-70 2.8 G, known as a masterpiece of Minolta’s history!
稀に見る本気の実力派レンズ!満足度の非常に高い銘玉です♪その人気と満足度の高さから、中古市場にはなかなか出回らない一品です。そんな中今回、美麗な一品を入荷することが出来ました!奇跡としか言いようがない出逢いです!!!そしてこのページにたどり着いた貴方も、偶然ではありません!出会うべくして出会った、運命的な邂逅です♪決して後悔することはありません!気になった方はこの縁をお見逃しなく!この機会に、是非手に入れてください♪限定1点となります!
Exceptional powerful lens for serious user!A beautiful piece with very high satisfaction rate. Due to its popularity and great reviews, the item is not seen in the used market often. However, we are able to get this beautiful piece!If this is not a miracle, I don’t know what I should call!!!And, it is not just a coincidence that you are looking at this page!It is your fate to meet this masterpiece. I guarantee that you will never regret!If you are interested in, don’t miss your chance!It may be your only chance to get this. Only 1 item is available!
それはイライラしますね。こちらは発送の準備はできていますので入金が確認できたらすぐに発送しますよ。スムーズにいくことを願っています。
I understand that is annoying. It is ready to ship. As soon as I confirm your payment, I will ship it out. I hope everything will go smoothly.
メールありがとうございます。配送が遅れてすいません。明日再度配送しますので、追跡番号を記入したメールを送ります。商品の配送が遅れてすいません。下記が追跡番号です。メールありがとうございます。こちらの商品は今提携してる配送業者の配送重量をフランスの場合ですと超えてしまう可能性があります。すいませんがキャンセルする形になると思います。メールありがとうございます。こちらのミスでお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。お手数お掛けしますが、出来れば写真の方を見せて頂けるとありがたいです
Thank you for your email. We apologize for the shipping delay. We will re-ship it tomorrow and send you a tracking number via email. We apologize for the shipping delay. Please kindly find your tracking number as below. Thank you for your email. We sincerely apologize for the inconvenience we caused. It is appreciated if you can send us the pictures.
正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、ほとんど私の利益は有りません。私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので送料をコストダウンする事も難しいです。ご理解のほど宜しくお願いします。また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほどかかります。早めのご検討をお願いします!
To be honest with you, the price is already as low as the retail price. Therefore, it is very difficult for me to give you discount. Considering the fee for Paypal and shipping fee from domestic warehouse to my office, I make little profit. I pack the item very carefully with adequate cushioning materials to avoid damage, which make me difficult to cut shipping cost as well. I greatly appreciate your understanding. Fortunately, we do have a stock for this item. However, once this last one is sold, it will take about one month to get it because the item is only made to order. Your prompt action is highly appreciated.
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your response. We apologize for return process delay. We will be shipping the item via EMS tomorrow. Tracking number will be provided after the shipment is arranged. Please kindly arrange replacement once you receive it. Thank you for the return address. In order to list on EMS shipping slip, please kindly advise your telephone number. Thank you for your cooperation.
ご返金処理をありがとうございました。迅速なご対応に心からお礼申し上げます。R11s V3 Headの件、ご連絡ありがとうございます。以下数量の購入を予定しています。8 degree lofts 3個9 degree lofts 7個10.5 degree lofts 7個以前注文した際と同価格で送料込で1個あたり210ドルでいかがでしょうか?ご検討の程宜しくお願い致します。
Thank you for the refund. I greatly appreciate your prompt support. Thank you for the information about R11s V3 Head. I am planning to order as following: 8 degree lofts 3 units9 degree lofts 7 units10.5 degree lofts 7 unitsMay I offer you the same price as my previous order, which is $210 per unit including shipping fee? Your consideration will be greatly appreciated.
暑さからくる疲れ解消にはこれらの癒しグッズ商品を!日々の活動、暑さからくる疲れを解消できていますか?疲れを癒す様々な商品で夏の疲れをとりましょう。ニーハイソックスを履いてかのように見えるタトゥーストッキング。秋はピクニックに最高の季節。実用的でかわいいお弁当を何点かご紹介します。日本では、一般的に学校の運動会は9,10月に催されます。両親や祖父母が子供たちを応援しにきます。チーム対抗戦で行うので彼らの応援にも力が入ります。カロリーメイトで体力をつけないとね。エネルギー満タンで
Relieve your fatigue from heat with these comforting goods! Are you reliving your fatigue from your daily activities and heat? Let’s make you feel better with various comforting goods! Tattoo pantyhose, which makes you look like you are wearing knee-high socks. Fall is the best season for the picnic. Here are the some of the cutest and practical lunchboxes you can ever find. In Japan, field day is typically held during September or October. Parents and grandparents are coming to the school to cheer for their kids. Since kids are put into teams and teams compete against each other, the families tend to give big boosts for their kids’ team. Get yourself fueled with Caloriemate! Fill up your energy!
2. Is there a used-by date that you would recommend with it?All items are produced fresh, to order, when ordered. Wax shelf life is indefinite when stored in the fridge. All other liquids and formulas are roughly 16-24 months when stored at room temperature.According to my customers, there are some who hold on to it for more than 5 years.(Please tell me the standard recommendation for how many days it's good after opening and how many days it's good after it's been made.)Wax could last 5 years when stored properly, absolutely. Other items (outside of accessories) are very unlikely to last 5 years.
2. 推奨する利用期限はありますか?全ての商品はご注文を受けてから、ご注文どおりに新しく生産いたします。Wax Shelf lifeは冷蔵庫で保管した場合、永久に持ちます。他の全ての液体やフォーミュラは室温で保管した場合、約16から24ヶ月持ちます。当社のお客様によると、5年以上も保管していたお客様もいるようです。(開封してからどのくらいか、生産されてからどのくらいかの標準推奨期間を教えてください。)ワックスは適切に保管されている場合、必ず年は持ちます。他の商品(屋外のアクセサリーなど)は5年持つことは殆どありません。
Hello,With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the papers, you have fill in yourself and on witch you forgot to write the most important part of my adress. You forgot to write the postal code. Clearly the custum-house officer have looked it up and wrote it, IN RED COLOR LETTERS and FIGURES on the (send)papers on the parcel.I have made a copy of your own invoice, without my postal code on it. Copy's from the parcel without my postal code on it and a copy of the INVOICE-certificate of 33,88 Euro= rounded off 34,00 Euro.
こんにちは書類の写真を(eBay)メールでお送りします。貴方が記入されたと思いますが、私の住所で一番重要なものを書き忘れています。私の郵便番号が書かれていませんでした。明らかに関税職員が調べて、「赤字(文字と数字)」で、写真にあるように荷物の書類に記入しています。貴方の請求書のコピーもしましたが、私の郵便番号が書かれていません。郵便番号のない荷物の書類のコピーと33.38ユーロ、約34.00ユーロの支払を証明している請求書コピーです。
You can now request Standard and Advanced photos of your merchandise as soon as it arrives in your suite. For just $2, you can see a standard photo of your package and its contents. For more detailed photos, request Advanced Photos ($10) and receive up to 20 high-resolution, detailed images of your merchandise. we will no longer charge to scan any invoices that arrive with your packages, AND you will be able to see these invoices right from your Inbox for FREE. Even better, we will automatically enter the purchase prices shown on the invoice for your merchandise. Free automatic entry saves you time, so we now recommend that you request a merchant invoice be shipped with all purchases when possible.
貴方のスイートに到着次第、商品の写真をスタンダードかアドバンスかで注文する事が出来ます。たったの2ドルでパッケージのスタンダード写真とその中身を見る事が出来ます。更なる詳細の写真は、アドバンス写真(10ドル)をご注文ください。最高20枚までの商品の高画質詳細写真を受取る事が出来ます。パッケージと一緒に到着した請求書をスキャンする作業に対する手数料は廃止しました。が、しかし、無料で受信箱から直ぐに請求書を見る事が出来るようになります。更に良いお知らせは、商品の請求書に購入価格を自動入力することです。無料自動入力機能で時間を節約できますので、可能な限り商業請求書を全てのご購入と一緒に送付するようご注文されることをお勧めします。
無事に商品が到着した事を聞いて安心しました。商品にも満足していただけたようで、本当に良かったです。もし、他にも探している商品があれば連絡してください。当店で販売していない商品でも販売できるか検討してみます。今回は、当店から買っていただいて本当にありがとうございました。また、お取引が出来る事を心からお待ちしております。ありがとうございました。
I am glad to hear that you have received the package. It is great to hear that you are happy with our product. If you are looking for something particular, please feel free to contact us. We will even consider the item that we do not handle at this moment. Again, we greatly appreciate your business. We are looking forward to doing more business with you.Sincerely yours.
お世話になっております。それでは、商品のebayの商品ページ及びPAYPALの決済画面と、購入商品”MCINTOSH C28 プリアンプ”の、特徴、スペックなどが記載してありますリンク先を添付いたします。ご確認、及びお手続きのほどよろしくお願い致します。
Thank you for your email. As per your request, I hereby attach eBay’s product page, Paypal settlement page, and link to the product description for “MCINTOSH C28 pre-amp”, which provides you the features and specification of the product. Please kindly review the information and process my order accordingly at your earliest convenience. Thank you.
Stellavox SP7 Professional TaperecorderIn very good condition, tested and workingGreat sound, very crisp and clear. Better then my Nagra IV-S!! With very rare 2-speed headblock for 19/38 cm/secThe heads look like new. Re-rubberrized pinchroller Very clean perspex top cover. Clean battery compartment, no sign of leaking batteriesRemote controle sub D connector at righthand side(sorry, don't know the pinout)Will ship worldwide. Please ask for shipping cost's
Stellavox SP7 プロ用テープレコーダー非常に良好な状態。テストにて作動確認済み。くっきり、はっきりの素晴らしい音質。Nagra IV-Sより良い。非常に珍しい19/38 cm/秒用の2段階スピードブロックヘッダー。ヘッドは新品同様に作動。ピンチローラーはゴム引き済み。非常に綺麗な風防ガラス(パースペックス)のトップカバー。電池コンパートメントも綺麗で、電池漏れの跡なし。リモートコントロール付。右側にサブのDコネクターあり。(申し訳ありませんがピン配列は分かりません。)海外発送可能。発送料についてはお問い合わせ下さい。
Our Trade Compliance Team needs to review if this item can be shipped. The review process is usually completed within 1-2 business days. Please provide the following information to assist them in reviewing this order: 1. Invoice from the merchant2. Online link to this item describing its features and specificationsThank you for your patience and I am sorry for any inconvenience. Our Trade Compliance Team helps ensure that our company and you, our valued member, remain in compliance with US export regulations. Best Regards,For the latest news and US shopping deals:
当社の貿易コンプライアンスチームがこの商品の発送が可能かどうか調べる必要がございます。確認作業は通常1-2営業日で完了します。このご注文に関して確認作業に必要な下記情報をご提供いただけますでしょうか。1.販売者からの請求書。2.この商品の特長やスペックを記載しているオンラインリンク。お客様には、お時間頂戴し、ご迷惑をおかけいたしまして誠に恐縮でございます。当社の貿易コンプライアンスチームの機能は、当社と当社の大切なお客様が米国の輸出規制に則っているようにする事です。敬具最新ニュースと米国のお買い得情報は、