Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。 明日早急にEMSで発送させていただきます。 発送後に追跡番号をお知らせ致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん blackdiamond さん sweetnaoken さん yuki2sanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/12 23:45:04 閲覧 1412回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。
明日早急にEMSで発送させていただきます。
発送後に追跡番号をお知らせ致します。

受領後、交換品を宜しくお願い致します。

返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。
EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。
宜しくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:53:01に投稿されました
Thank you for your response.
We apologize for return process delay.
We will be shipping the item via EMS tomorrow.
Tracking number will be provided after the shipment is arranged.

Please kindly arrange replacement once you receive it.

Thank you for the return address.
In order to list on EMS shipping slip, please kindly advise your telephone number.
Thank you for your cooperation.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:54:56に投稿されました
Thank you for your reply.

I apologize that the return process has been late.
I will ship by EMS as soon as possible tomorrow.
I will inform you the tracking number after shipping.

After receiving it, please take care of the replacement.

Thank you for informing of the return address.
To describe the EMS slip, please let me know you phone number.
Thank you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:54:35に投稿されました
Thank you for your response.

I'm sorry that I have waited so long to send it back to you.
I will send it back tomorrow by EMS and give you a tracking number once I do so.

Once you receive it, please take care of the replacement.

Thank you for giving me your shipping address.
Could you please give me your phone number as well since I have to put it on the EMS form.
Thank you in advance.

yuki2sanda
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:57:51に投稿されました
Thank you for your reply.

I apologize for late return process.
We'll send it as quickly as possible tomorrow by EMS.
After sending, we'II tell you the tracking number.

Wenn you accept it, Please sending us the replacement.

Thank you for telling us your address as return-address.
Please tell us your telephone number for EMS form.
Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。