Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。 PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、 ほとん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sweetshino さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/13 00:30:47 閲覧 9991回
残り時間: 終了

正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。

PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、
ほとんど私の利益は有りません。

私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので
送料をコストダウンする事も難しいです。
ご理解のほど宜しくお願いします。

また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。
しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほど
かかります。
早めのご検討をお願いします!


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 00:38:24に投稿されました
To be honest with you, the price is already as low as the retail price. Therefore, it is very difficult for me to give you discount.

Considering the fee for Paypal and shipping fee from domestic warehouse to my office, I make little profit.

I pack the item very carefully with adequate cushioning materials to avoid damage, which make me difficult to cut shipping cost as well.
I greatly appreciate your understanding.

Fortunately, we do have a stock for this item.
However, once this last one is sold, it will take about one month to get it because the item is only made to order.
Your prompt action is highly appreciated.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 00:49:12に投稿されました
Frankly, this price only allows me the minimum profit, so I cannot discount any further.

After I pay the handling charges to PayPal and shipping costs from the wholesaler to me, there is little money left with me.

As I use abundant packing cushions to pack items lest they are damaged, which unables me to reduce shipping costs either. I would appreciate your understanding.

At this moment you are lucky enough to have it in my stock. But once this one is sold, you will have to wait about a month as I have to place a new order for you.

I recommend you that you decide as soon as possible.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約11年前
第3パラグラフの2行め頭、
which unables me to reduce → I cannot reduce に訂正します。
akiy501890
akiy501890- 約11年前
了解しました
akiy501890
akiy501890- 約11年前
買ってくれたベースを入れるハードケースの追加注文です!
値引けと言っていますが無理なもんは無理。
14pon
14pon- 約11年前
あ、akiyさまでしたね。この前の50万ですか。ぽんと速攻お買い上げの後にしては・・・ですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。