[日本語から英語への翻訳依頼] 暑さからくる疲れ解消にはこれらの癒しグッズ商品を!日々の活動、暑さからくる疲れを解消できていますか?疲れを癒す様々な商品で夏の疲れをとりましょう。ニーハイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

gatigatiによる依頼 2013/09/12 22:51:14 閲覧 1254回
残り時間: 終了

暑さからくる疲れ解消にはこれらの癒しグッズ商品を!日々の活動、暑さからくる疲れを解消できていますか?疲れを癒す様々な商品で夏の疲れをとりましょう。ニーハイソックスを履いてかのように見えるタトゥーストッキング。秋はピクニックに最高の季節。実用的でかわいいお弁当を何点かご紹介します。日本では、一般的に学校の運動会は9,10月に催されます。両親や祖父母が子供たちを応援しにきます。チーム対抗戦で行うので彼らの応援にも力が入ります。カロリーメイトで体力をつけないとね。エネルギー満タンで


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:50:24に投稿されました
Relieve your fatigue from heat with these comforting goods! Are you reliving your fatigue from your daily activities and heat? Let’s make you feel better with various comforting goods! Tattoo pantyhose, which makes you look like you are wearing knee-high socks. Fall is the best season for the picnic. Here are the some of the cutest and practical lunchboxes you can ever find. In Japan, field day is typically held during September or October. Parents and grandparents are coming to the school to cheer for their kids. Since kids are put into teams and teams compete against each other, the families tend to give big boosts for their kids’ team. Get yourself fueled with Caloriemate! Fill up your energy!
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:13:07に投稿されました
Use these healing products to eliminate fatigue caused by the heat! Are you able to eliminate the fatigue caused by the heat in your day-to-day activities? Let's take out the hot season fatigue using various healing products. Tattoo stockings that looks like worn knee high socks. Autumn is the best season for picnics. I will introduce several practical points of a cute lunch set. In Japan, the school athletic meetings are generally held in September and October. Parents and grandparents will come to cheer for the children. Team tournaments would be held and their support is also needed. Don't rely on Calorie Mate for your strength. Full Energy tank

クライアント

備考

夏(Summer)という言葉は使わないでください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。