[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 配送が遅れてすいません。 明日再度配送しますので、追跡番号を記入したメールを送ります。 商品の配送が遅れてすいません。 下...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

gvujbhcsaaaによる依頼 2013/09/13 00:32:03 閲覧 1640回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
配送が遅れてすいません。
明日再度配送しますので、追跡番号を記入したメールを送ります。

商品の配送が遅れてすいません。
下記が追跡番号です。

メールありがとうございます。
こちらの商品は今提携してる配送業者の配送重量をフランスの場合ですと超えてしまう可能性があります。
すいませんがキャンセルする形になると思います。


メールありがとうございます。
こちらのミスでお客様にご迷惑をお掛けしてすいません。
お手数お掛けしますが、出来れば写真の方を見せて頂けるとありがたいです

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 00:41:45に投稿されました
Thank you for your email.
We apologize for the shipping delay.
We will re-ship it tomorrow and send you a tracking number via email.

We apologize for the shipping delay.
Please kindly find your tracking number as below.

Thank you for your email.
We sincerely apologize for the inconvenience we caused.
It is appreciated if you can send us the pictures.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 00:49:55に投稿されました
Thank you for your email.
I am sorry for inconvenience to have caused you due to delayed shipping
We will ship the item tomorrow and will email you the tracking number.

I am sorry for inconvenience due to delayed shipping.
Below is the tracking number.

Thank you for your email.
The item you ordered exceeds the weight limit imposed by the courier service we currently use if we ship it to France.
I am sorry for taking up your time, but would you please cancel the order?


Thank you for your email.
I am sorry for inconvenience we have caused you due to our mistake.
I apologize for taking up you time, but would you send the picture of the item you have received?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。