商品について質問をお願いします。Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrieを2つ欲しいのですが、在庫はありますか?日本から買いたいのですが、日本のクレジットカードで支払うことはできますか?発送先はフロリダになります。注文してからフロリダに到着するまで何日ほどでしょうか?早めに返事ください。よろしくお願いします。
I would like to ask some question regarding the item. Do you have stock for two of Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrie? I live in Japan. Can I pay with my Japanese credit card? The shipping address will be in Florida. What is the lead time from placing order to arriving item in Florida? I will be looking forward to hear from your response promptly. Thank you.
以下の内容で注文をお願いします。~以上です。卸価格をpaypalに請求してもらえますか?私のpaypalアドレスは~です。請求してもらったらすぐ支払うので早めに処理してください。発送先は以下の通りです。早めの返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I would like to place my order as following: That would be all. Could you please bill me the wholesale price to Paypal? My Paypal address is XXXX.I will make payment as soon as I received, so please kindly process promptly.Shipping address is as following: I will be looking forward to hearing from you shortly. Thank you.
Paypal has held the money. If you do not have a confirmed address listed with your Paypal we cannot accept the payment. Right now , Paypal has your money back. I just wanted to give you a heads up that we probably will not be able to accept it, I will let you know something when Paypal lets me know.
ペイパルがお金を保留しています。貴方がペイパルに確認済みの住所の登録がない場合、私たちは料金を受け取れないようになっています。たった今、ペイパルは貴方へ返金したようです。先にご連絡しておこうと思ったのですが、恐らく私たちはお金を受け取れないでしょう。ペイパルから連絡があったらまたお知らせします。
お世話になっております。PAYPALより、商品の返送時のトラッキングナンバーを提出してくださいと連絡がありました。早めに、商品の返送させていただきます。返送完了時またご連絡させていただきます。また、保険の書類を添付させていただきました。写真、請求書も添付しましたので、ご確認下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。
Hello. I've been contacted by Paypal to submit the tracking # for the return item. I will return the item shortly. I will let you know when I finished the process. I also attached insurance document for you. Please confirm the pictures and bill attached upon receipt. Please kindly process accordingly. Thank you for your understanding.
私はその商品が売り切れたということを聞いて残念に思います。また次回購入できる時を楽しみにしています。つきましては、商品代金と送料を返金していただきたいです。よろしくお願いします。
I am very disappointed to hear that the item was sold out.I will be looking forward to getting it next time. Please kindly refund the item price as well as the shipping fee. Thank you.
「近年は音楽をダウンロード購入されるリスナーがとても多く、特に海外のファンはiTunesなどからのダウンロードを多く利用しているため、音楽は知っていてもブックレットを手に取った事が無いリスナーが多いのが現状です。また、"バンド名"の歌詞は日本語で書かれているため、何を歌っているのか英訳を知りたいという海外からのリクエストも多く受け取ります。
Lately many listeners purchase music from download. Especially, overseas fans use iTunes to download music a lot. Therefore, many have never had a booklet even though they know the music. Also, lyric written by the bands are in Japanese. So, there are many requests from overseas that they would like to know the English translation.
そこで、歌詞カードを見ながらCDを聴くあの体験をデジタルエイジのリスナーに再び提供したいと思い、さらにアプリケーションならではの機能を付加したこの作品を制作するに至りました。関係各所と様々な調整を行った結果、"アルバム名"のブックレットをフルページ含むこのアプリケーションを、無料で提供するという決定をしました。無料ですのでiPad, iPhone, iPod touchをお持ちの方はぜひ試してみてください。」
So, we started thinking to provide the experience to listen the music with lyric card, just like back in the CD era, to digital age listeners. That is how this application was created with added special feature that application alone can be done. As a result of various adjustments with related parties, we have decided to provide this application, which include full pages of albums, for free. Please feel free to try this application on your iPad, iPhone and iPod touch since it won’t cost you a penny!”
1つ確認させてください。このヘッドの+のマークはフェース面にしか無いのですか?ネック部分には+の刻印は入っていないのでしょうか?送ってもらった画像には写っていませんでした。他のテーラーメイドのプロトには全てネック部に+の刻印が入っているので、もしネック部分に入っていないのであれば、その理由を教えてください。もし入っているなら、画像も添付してください。あなたからの返信を待っています。
Let me clarify one thing. Will this + mark, on the head be only on face side? Is there any + mark on neck part?I could not recognize it from the picture you sent me. Since all other custom made proto have + mark on neck, I would like to know the reason why not on this item. If, in fact, there is + mark on neck, please send the picture to me. I will be looking forward to hearing from you soon.
了解しました。では、在庫を入荷しましたらすぐに見積もりを送って下さい。
Noted.Then, please kindly provide me an estimate once the stock comes in.
OK!それで取引しましょう。"TXXXX 14* R11"はまだ在庫があるので不要です。 ちなみにR11 dot headはあといくつ在庫がありますか?コアテスト済みのものであればロフトは問いません。もうひとつNEW Tour Issue TXXXXX RBZ TOUR 9* Headと"NEW Tour Issue TXXXXX RBZ TOUR 9* Head (LEFT HAND)"はコアテスト済みのヘッドですか?興味があるので、画像を送ってください。
Ok! It's deal. I don't need "TXXXX 14* R11" because I still have inventory. By the way, how many R11 dot head do you have in your stock?I do not mind any loft as long as core test has been completed. Have core test been completed for NEW Tour Issue TXXXXX RBZ TOUR 9* Head and "NEW Tour Issue TXXXXX RBZ TOUR 9* Head (LEFT HAND)"? Please kindly send me pictures because I'm interested in it.
今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。
I am very sorry to causing you trouble. I will do my best to resolve this problem and I appreciate your continuous support. I send an invoice for re-shipping fee to your Paypal. Please make payment after confirmation. If you have any question or issue, please kindly let me know.I am requesting to postal office in Japan to investigate the reason for return. I will negotiate with the postal office to refund the shipping fee if the item was returned because of postal office's fault.
This will be great news for you to wake up to……You won our 2nd drawing of the month!You may choose $1000 (retail pricing) worth of product FREE !!!!!!!!!!I couldn’t believe your name pulled out of the box!You must be a lucky person. Congratulations and let me know what you would like.It can be chrome, or J&M or whatever you would like from our catalog.
目が覚めるような素晴らしいニュースがあります。今月の2等賞に貴方が選ばれました!$1000相当(小売価格)の商品を無料でお選びいただけます!貴方の名前が箱から引っ張り出されてきたときには信じられませんでした!運のある人ですね。おめでとうございます。どの商品にするかご連絡下さい。Chromeでも、J&Mでもカタログの中からお好きな物をお選び下さい。
ご連絡ありがとう御座います。私は、あなたのバレンタインのプレゼントに間に合わなかった事は、とても残念です。本当に申し訳御座いません。あなたの国の郵便局から何の連絡もないのはおかしいですね。こちらでも、日本の郵便局に、何故このような事になったか調査をしてもらっておきます。もし、郵便局側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。電話番号は前回と同じで大丈夫ですか?あなたからの連絡を頂いてから、発送させて頂きます。
Thank you for contacting me. I am very sorry that I could not make it to Valentine’s Day. I apologize deeply. It is strange that USPS has not contacted you yet. I will request an investigation to postal office in Japan why this happened. If this was postal office's fault that item was returned, I will negotiate with the postal office to return the shipping fee for you.Is your phone # still the same? I will ship it once I hear from
1.マリフオルニア中継センター追加保管手数料: $422.返送料:57.24(Express Mail43.24ドル・返送手数料9ドル・郵便事務手数料5ドル) 合計99.24ドルあなたの遅延行為で、以上の被害が正式に出ています。生死の境の重病人である買い手に遺恨が残らぬように、以上の速やかな振込清算で今回の件は解決とします。
1. . Additional storage fee at (California?) transition center: $42.002. Return shipping fee: $57.24 (Express Mail: $43.24 / return handling fee: $9.00 / postal administration fee: $5.00) Total $99.24Due to you handling delay, I am causing above loss. Not to bear any grudge with the buyer, who is suffering life or death illness, I would like to settle this issue by having you wire transfer the money promptly.
5万円未満の場合は1回につき時間内(平日8:45~18:00、土曜9:00~14:00)は262円、時間外は367円の手数料がかかる。なお、三井住友銀行とアットバンクのATMからジャパンネット銀行宛への振込をする場合、時間帯にかかわらず即時に振り込まれる(ただし、所定の振込手数料がかかる)。口座数は日本初のネット銀行として当初はトップを保っていたが、2005年(平成17年)に[3]イーバンク銀行(現・楽天銀行)に追い越されている。
Fee for transaction less than JPY50,000 is JPY262 per transaction during business hour (weekday: 8:45 - 18:00, Sat. 9:00 - 14:00) and JPY367 after business hours. When you make bank transfer from Sumitomo-Mitsui Bank and At Bank's ATM to Japan net bank, the fund will be reflected on your account immediately regardless of time of the day. (Note: standard fee will be applied.) The number of accounts with Japan net Bank was ranked as first as the first Internet bank in Japan. However, E-bank (currently as Rakuten Bank) had overtaken Japan net Bank in 2005.
Japan net銀行。個人間および、個人と法人間のネットを利用したオークションやネットショッピングなどによる小額の決済業務、証券会社・商品先物取引会社・FX業者などの口座への入出金等の決済業務に特化している。振込手数料は、一般の銀行に比べ比較的低廉に設定されている。預金取引などを扱う窓口のある支店店舗は一切なく、本店営業部のみとなる。現金の入出金は、三井住友銀、セブン銀、イーネット、ゆうちょ銀のATM網を利用して行うが、手数料が必要。取引条件によってはATM利用が無料となる
Japan net Bank. Featuring transactions between individual and organization such as for small cash settlements related to auction and Internet shopping and account transfers for brokers, commodities future trader, and FX brokers. Wire transfer fee is relatively less expensive than regular bank. There is only a head office with no teller or branch that handles deposit and other products. Cash can be deposit or withdrawn from ATM such as Sumitomo-Mitsui Bank, Seven Bank, E-net, Yucho Bank with fee. Depending on transaction, ATM fee may be waived.
ブランドのリストを送ってくれてありがとう。日本でも人気のあるブランドばかりです。必要な時に改めてご連絡します。また、時計の料金は2月16日にお支払いします。少し待って下さい。先にインボイスを送って下さい。
Thank you for sending me a list of brands. They are all popular in Japan too.I will contact you when I need your help. and, I will make payment for the clock (watch) on Feb. 16. I appreciate your patience.Please send me an invoice first.
口座開設の件で、いつもご配慮ありがとうございます。。さて、2月10日に、アクレダ(ACLEDA)銀行に口座を開設するため、プノンペンに行きます。その後、先日の書類に口座情報を書き加えて、直接又は郵送でお渡ししようと思います。今回は、滞在日数が短いため、お会いできないかも知れませんが、また機会があると思います。世界のマーケットは、少し明るいムードが出てきて、ほっとしています。プノンペン水道公社の上場が成功するように、願っています。それでは、これからも宜しくお願いします。
Thank you for your concern regarding the account opening. I am going to Phnom Penh on Feb. 10 in order to open an account with ACLEDA bank.Then, I will add the bank account information on the paperwork that I got the other day. I will either hand it over to you in person or mail it to you.I may not be able to see you because my stay will be shot this time. However, I believe we will have another chance to see each other. I am glad to hear some good news, which is bringing a bit bright mood in the world’s market. I am hoping that Sewerage Works Foundation in Phnom Penh successfully gets listed. Thank you for your cooperation.
今回は、ものづくりの挑戦的コラボレーションというコンセプトです工業的な生産を仕事として行なっている工場のものづくりと、大学の工芸学科でものづくりをやっている作家の卵の学生の作品を組み合わせて作った新しい創造物、作品が出来上がりました同じ鉄という素材なのですが、本体の硬さとは全く違ってやわらかな質感を持った作品となっています中に浮いているような蛇口が表現できるのも金属の特徴なので、とても面白い作品になっています銅板を丸めて、絞りという伝統技法を利用して作られた作品です
Today's concept is challenging collaboration for creation. By combining the industrial production and artistic production created by university art major students, who are artist-to-be, new creations and works are completed. Although the material is the same "Steel", the creation has soft texture, which is opposite to the hardness of the steel. As one of the characteristics of steel, very unique creation can be done, like floating faucet. This work used a traditional technique, called "squeeze", by rolling a copper plate.
Russさん、ご返信ありがとうございます。85ドルで購入すると利益がでないので、今回は購入するのを見合わせます。無茶な要求をしてしまい申し訳ありませんでした。またお願いすることがあると思いますので、その時はよろしくお願いします。
Thank you for your response, Russ. I cannot make any profit if I buy it at $85, so I'm afraid that I am not going to order this time. Please accept my apologies for asking such thing. I am looking forward to doing business with you in the future.