Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「近年は音楽をダウンロード購入されるリスナーがとても多く、特に海外のファンはiTunesなどからのダウンロードを多く利用しているため、音楽は知っていてもブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん saki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yoichiro51による依頼 2012/03/06 23:51:47 閲覧 2270回
残り時間: 終了

「近年は音楽をダウンロード購入されるリスナーがとても多く、特に海外のファンはiTunesなどからのダウンロードを多く利用しているため、音楽は知っていてもブックレットを手に取った事が無いリスナーが多いのが現状です。また、"バンド名"の歌詞は日本語で書かれているため、何を歌っているのか英訳を知りたいという海外からのリクエストも多く受け取ります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:11:22に投稿されました
Lately many listeners purchase music from download. Especially, overseas fans use iTunes to download music a lot. Therefore, many have never had a booklet even though they know the music. Also, lyric written by the bands are in Japanese. So, there are many requests from overseas that they would like to know the English translation.
yoichiro51さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:08:59に投稿されました
The number of listeners who subscribe to download songs has increased recently. Many of the music fans abroad who download from iTunes recognize the songs but haven't had the booklets for the songs. Since all the names of the bands and the lyrics are written in Japanese I sometimes get the messgaes saying they want to have the English translation of them because they don't understnad what the songs are about.
saki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:11:44に投稿されました
"In recent years, many listeners purchase musics online. Especially fans in foreign countries often download musics on iTunes, there are so many listeners who have not picked up booklets even though they know the songs. Also, because lyrics of "name of group" are written in Japanese, we have got many requests from foreign countries that they want to know what the lyrics are saying in English.

そこで、歌詞カードを見ながらCDを聴くあの体験をデジタルエイジのリスナーに再び提供したいと思い、さらにアプリケーションならではの機能を付加したこの作品を制作するに至りました。

関係各所と様々な調整を行った結果、"アルバム名"のブックレットをフルページ含むこのアプリケーションを、無料で提供するという決定をしました。無料ですのでiPad, iPhone, iPod touchをお持ちの方はぜひ試してみてください。」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:11:41に投稿されました
So, we started thinking to provide the experience to listen the music with lyric card, just like back in the CD era, to digital age listeners. That is how this application was created with added special feature that application alone can be done.

As a result of various adjustments with related parties, we have decided to provide this application, which include full pages of albums, for free. Please feel free to try this application on your iPad, iPhone and iPod touch since it won’t cost you a penny!”
yoichiro51さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 00:26:12に投稿されました
That is why I ended up making this product with the function that degital-age listeners can read the lyrics while listening to them just like when we listen to CD with a booklet of lyrics.

As a result of adjusting with other related businesses, I decided to provide this application including a full page of booklet for albums for free. I hope you will download it from iPad, iPhone or iPod touch and enjoy it.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

アプリケーションリリースに関するステートメントです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。