[日本語から英語への翻訳依頼] 1.マリフオルニア中継センター追加保管手数料: $42 2.返送料:57.24(Express Mail43.24ドル・返送手数料9ドル・郵便事務手数料...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

machida88による依頼 2012/02/16 19:28:11 閲覧 775回
残り時間: 終了

1.マリフオルニア中継センター追加保管手数料: $42
2.返送料:57.24(Express Mail43.24ドル・返送手数料9ドル・郵便事務手数料5ドル)

 合計99.24ドル

あなたの遅延行為で、以上の被害が正式に出ています。
生死の境の重病人である買い手に遺恨が残らぬように、
以上の速やかな振込清算で今回の件は解決とします。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 22:43:53に投稿されました
1. Additional storage fee at a relay center in California: $42
2. Return shipment charge: $57.24 (Express Mail: $43.24 + Return Shipment Fee: $ 9 + Postal Fee: $5)

Grand Total: $99.24

The above is the official damage caused by the delay in your part.
The buyer is seriously ill and currently at the critical point between life and death.
Please return the above amount in full as soon as possible and we will drop the issue.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 00:12:04に投稿されました
1. . Additional storage fee at (California?) transition center: $42.00
2. Return shipping fee: $57.24 (Express Mail: $43.24 / return handling fee: $9.00 / postal administration fee: $5.00)

Total $99.24

Due to you handling delay, I am causing above loss.
Not to bear any grudge with the buyer, who is suffering life or death illness, I would like to settle this issue by having you wire transfer the money promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。