Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 25000$ (always based on your selling frequencey). Because if your selling frequency is about 5 - 10 order daily then you can submit maximum amount to avoid any intruption in shipment of your customer orders. You can suggest us your order frequency that will help us to inform you the required amount for dropshipping service.

Regarding the duties and taxes, both of these are the matter of importing countries and may varry from one to another. But we can use the lowest possible invoice as per your suggestion on which customer may receive item free of cost or need to pay very less amount.

翻訳

直送に対し、あなたは、$5,000~$25,000(あなたの販売頻度に基づく)の前払いをする必要があります。もし、あなたの販売頻度が、一日、5~10件であるなら、顧客のご注文の発送に対する障害を避ける為に、最高額を払いいれておくのがよいでしょう。あなたの販売頻度を、我々にお知らせいただければ、直送サービスのために必要な前払い金額をお知らせすることができます。

関税及び、税金につきましては、輸入先の国々により、異なります。しかしながら、参考の為、顧客が商品受け取りに対し、受けられるただ、もしくは少ない金額の、割り出し価格を表示することができます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.

This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.

It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.

This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them

.

翻訳

これは、我々が古い型でしているマクラーレンF1 GTRの最後のセットです。新しい型で取り組み始めましたが、現在、多くのモデルメーカーがこれらのモデルを作っているので、これが良いアイデアかどうか迷っています。

これは、特別サインセットであるという前提であるが、契約と、使用許可に問題が生じた為、サインなしで発表することを決めました。

特別イタリア製皮のベースと、箱つきのセットで、20個限定です。

これは、マクラーレンF1 CTRの特別シリーズの最後です。この車は、私にとっても、ひと際思い入れの強い作品で、止めたくないプロジェクトです。しかし、これはビジネス決定なので、これらのモデルを収集しているあなた達が、これらを大切にしてくれることを望みます。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me,
I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account,
I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.

翻訳

しかし、PayPalがあなたのお金を保持している状態では、私はあなたに返金できません。それ以上に、私は、何故、私があなたに全額払い戻しを提案した時に、あなたが私に対して、このような態度に出たのか理解できません。あなたは、もう少し待つべきであったのでは?今となっては、私の手を離れてしまいました。その商品に対しても、あなたの支払ったお金に対しても、私にはどうすることもできないのです。
あなたが私に支払ったお金を、私が彼らに渡した事を、(彼らが私の口座から奪ったお金と言うべきかも知れない、)あなたが、eBay、もしくは、PayPalに連絡をとることをお勧めします。
このような状態になった事を申し訳なく思います。しかし、私は何も悪いことはしていない。あなたの事を、無視したわけではない。郵便システムも、PayPalのポリシーも、私にはコントロールできないのです。しかしながら、あなたにご迷惑をおかけした事は、お詫び申し上げます。