For the dropshipping you must need to submit payment that can from 5000$ to 25000$ (always based on your selling frequencey). Because if your selling frequency is about 5 - 10 order daily then you can submit maximum amount to avoid any intruption in shipment of your customer orders. You can suggest us your order frequency that will help us to inform you the required amount for dropshipping service. Regarding the duties and taxes, both of these are the matter of importing countries and may varry from one to another. But we can use the lowest possible invoice as per your suggestion on which customer may receive item free of cost or need to pay very less amount.
直送に対し、あなたは、$5,000~$25,000(あなたの販売頻度に基づく)の前払いをする必要があります。もし、あなたの販売頻度が、一日、5~10件であるなら、顧客のご注文の発送に対する障害を避ける為に、最高額を払いいれておくのがよいでしょう。あなたの販売頻度を、我々にお知らせいただければ、直送サービスのために必要な前払い金額をお知らせすることができます。関税及び、税金につきましては、輸入先の国々により、異なります。しかしながら、参考の為、顧客が商品受け取りに対し、受けられるただ、もしくは少ない金額の、割り出し価格を表示することができます。
Polar H7 heart rate sensor gives you live heart rate on your mobile training application, to make the most of every session. In addition to low energy Bluetooth smart technology, the H7 heart rate sensor uses coded 5 kHz transmission to connect with the majority of Polar training computers on the market and with compatible gym equipment. The soft textile chest strap seamlessly adapts to your body shape, bringing full freedom of movement to your training.
PolarH7心拍センサーは、ほとんどすべてのセッションを作る為に、あなたの携帯トレーニングアプリ上で心拍を図ることができる。低エネルギーのBluetoothスマートテクに加えて、市場にある大半のPolarトレーニングコンピューター、互換性のあるジム機器と接続する為に、H7心拍センサーは、コード化された5kHz送信信号を使用している。柔らかい布地の胸ストラップは、持続的にあなたの体の形にフィットし、トレーニング中の、自由な体の動きを可能にします。
This bear is retired. It was purchased from Disney in 2002 and stored in a smoke-free, pet-free home. Tags are still attached and it is in perfect condition, with the exception of the slight fading of the price tag.
この熊は、引退(廃盤)してます。2002年に、ディズニーから買収され、禁煙、ペット禁止の家に保管されていました。タグがついたままで、値札が少し色あせていますが、完璧な状態です。
価格表をありがとうございます。Xを25個購入したいです。アメリカに配送した場合と、日本に配送した場合の見積もりを頂きたいです。代金はpaypalを通してお支払いします。【日本住所】--------【アメリカ住所】--------また、XとTの違いは何ですか?製品の写真などあれば頂きたいです。
Thank you for the list of prices.I want to purchase 25 X.Could you give me both estimates for shipping to the US and to Japan?I'll pay you via PayPal.[Address in Japan]..........[Address in the US].............Also, could you tell me what is the different between X and T?If you have pictures of the products, please send me some.Thank you.
ご対応ありがとうございます。価格の50%の払い戻しをお願いします。
Thank you for your reply.I want a refund of 50% of the price.
全く問題ありません、私はご指摘の件を知っています。ご丁寧にありがとうございます。今、あらためて御社のHPを見ました。すると注文時には無かった、#000が掲載されていました。私は#000も必要としています。私は最大10点購入したいと思っていますが、御社に在庫はありますか?私は御社の在庫分を購入したいと思っています。そして今回の荷物に同梱して貰えると助かります。私はできるだけ早く商品を受け取りたいと思っています。私はHPを通じて追加注文すべきですか?お返事をお待ちしています。
Thank you.Now, I looked your HP up again.There is #000, which wasn't there when I placed an order, on it.I also need #000, so I want to purchase a maximum of 10, do you have them in your stock?I want to purchase them if you have some.It would be nice if you enclose them in the package with the others.I also will be very happy if you ship them ASAP.Should I place an order through HP?I'm looking forward to your reply.Thank you.
私は日本でネットショップを運営していて、今後モトクロス用品を扱うショップを開こうと思っています。しかし仕入れ先に困っているところ御社のサイトを見つけました。なので、ebay以外に在庫として商品があるかと思いご連絡しました。少し先の話になってしまいますが、もし商品名、色、サイズなど詳しいことがわかればそのような商品を仕入れることは、可能ですか?突然な話で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I have operated a net shop in Japan, and I'm thinking about opening a new shop of motocross supplies in the future. I was having hard time to find a right supplier, and then I found your web site.I wonder if you carry items other than what you have on eBay.Maybe it is too early to discuss, but if I give you some details like colors, sizes, or name of the products, can you possibly get them for me?I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
We have a website as well, ridersdiscount.com but is currently experiencing some maintenance bugs. I do not have the item requested available to me. Was there something else I can interest you in and offer a discount on? Regards,
私どもは、ウェブサイトもあります。(ridersdiscount.com)しかしながら、現在、メインテナンス・バグが発生しております。ご注文の品は、在庫がありません。他に何か、興味のある商品はありましたでしょうか?割引きをさせていただきます。敬具、
返信ありがとうございます。アマゾンを通してメールすると、文中のメールアドレスが削除されてしまってこちらで確認することができません。メールアドレスのアカウント部分とドメイン部分を@を使わずに送信してください。
Thank you for your reply.The e-mail address in the text is deleted somehow when I e-mail through Amazon, so I can't see it.Can you e-mail me your e-mail address without put “@” between your account and the domain?
ごきげんようわたしは、急いでw28.29.30.31の商品を探しています今回はサイズ違いで、残念だけどまとめて購入できません長い取引を希望してる私はあなたを裏切らないよ商品を入荷もしくは入荷の予定があれば連絡をお願いしますその時は喜んで購入します追伸フランス大統領選挙が終わりましたねフランスはヨーロッパの大国だからね日本のニュースでも取り上げていましたあなたに幸福をそれでは
I'm looking for a product of w28.29.30.31 in a hurry.Unfortunately, this time I can't purchase in bulk due to a size difference.I won't let you down because I want to have long business relationship with you.If you have them in your stock or plan to have them soon, please let me know.I'm very happy to purchase them.P.S.The French presidential election is over, isn't it?France is one of the biggest countries in Europe, so Japanese media brought it up also.Happiness to you.Later,
I'm sorry it's taking so long, I have a Pre paid credit card, and it expired when I went to load money on, I'm waiting for the new one in the mail.Also, do you need or want me to send you anything / item from the US?Can you give me more details? Which live is it? And how much would it cost (item+shipping)? Would you sell it on super?Thank you very much for your research!
お時間をおかけして申し訳ございません。私はプリペイド・クレジットカードを持っていますが、お金を入れようとした時、そのカードの有効期限が切れていました。今、新しいカードが届くのを待っているところです。ところで、あなたは、アメリカから何か、私に送って欲しいものはありますか?もう少し、詳細を教えていただけますか?どのライブですか?(商品+送料)いくら掛かりますか?スーパーで売るのですか?情報ありがとうございます。
新しいインボイスを送ってくださってありがとうございます!お蔭様で無事に支払いが完了しました。ペイパルを確認してください。商品が届くのを楽しみにしています。あなたの親切に心から感謝しています。
Thank you for sending me a new invoice.Payment has been completed successfully.Please check your PayPal.I'm looking forward to receiving the item.Thank you so much.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
I haven't received one of the items that I purchased on April 29th.Please confirm ASAP and contact me.The item is "MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm".Please let me know when it’s expected to arrive.If I don't receive it, I'll file a claim to PayPal.
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Product link is here. http:///////Do you sell only on eBay?Do you have any stock other than what is on eBay?If I want to purchase items off eBay, can you sell them?Thank you.I'm looking forward to hearing from you.
4月6日からScan Feeが課金されています。今も課金され続けています。おかしいです。システムの問題があるのではないですか?私はプレミアム会員です。何か問題があるのでしょうか?課金された金額を返金処理して下さい。よろしくお願いします。
Scan Fee has been charged since April 6th.And even now.Something must be wrong.Is there any problem with your system?I'm a premium member.Is there anything wrong with me?Please return all the money that has been charged faultily.Thank you.
Could you please make an invoice through Paypal? It should be no problem as long my address in Japan is shown in the Paypal payment details. My Paypal address is ○○ Sorry for your inconvenience.
PayPalを通じて、請求書を作成してください。PayPal支払い詳細上に私の日本の住所がある限り、何の問題もないはずです。私のPayPalアドレスは○○ です。面倒をおかけしてすみません。
This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them.
これは、我々が古い型でしているマクラーレンF1 GTRの最後のセットです。新しい型で取り組み始めましたが、現在、多くのモデルメーカーがこれらのモデルを作っているので、これが良いアイデアかどうか迷っています。これは、特別サインセットであるという前提であるが、契約と、使用許可に問題が生じた為、サインなしで発表することを決めました。特別イタリア製皮のベースと、箱つきのセットで、20個限定です。これは、マクラーレンF1 CTRの特別シリーズの最後です。この車は、私にとっても、ひと際思い入れの強い作品で、止めたくないプロジェクトです。しかし、これはビジネス決定なので、これらのモデルを収集しているあなた達が、これらを大切にしてくれることを望みます。
Hi,The address in this invoice is for California that's why they charge you only $10.85 .You have to change the address to Japan so I can add the international shipping cost.Thank you
こんにちは、この請求書の住所は、カリフォルニアになってます。ですから、たった$10.85しか請求していないのです。日本の住所に変える必要があります。そうすれば、私が、国際郵送料金を加算します。ありがとう。
but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me, I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account, I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.
しかし、PayPalがあなたのお金を保持している状態では、私はあなたに返金できません。それ以上に、私は、何故、私があなたに全額払い戻しを提案した時に、あなたが私に対して、このような態度に出たのか理解できません。あなたは、もう少し待つべきであったのでは?今となっては、私の手を離れてしまいました。その商品に対しても、あなたの支払ったお金に対しても、私にはどうすることもできないのです。あなたが私に支払ったお金を、私が彼らに渡した事を、(彼らが私の口座から奪ったお金と言うべきかも知れない、)あなたが、eBay、もしくは、PayPalに連絡をとることをお勧めします。このような状態になった事を申し訳なく思います。しかし、私は何も悪いことはしていない。あなたの事を、無視したわけではない。郵便システムも、PayPalのポリシーも、私にはコントロールできないのです。しかしながら、あなたにご迷惑をおかけした事は、お詫び申し上げます。
permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。
You are asking me my permission, but that will be fine with me if you put my name on my photo just as you did before.Actually, I prefer do share from my original photo if possible....Thank you for the lovely poem, and I will enjoy it.