WeChat also unveiled yesterday an advertising system for Moments, the content sharing platform within it.An average day sees more than 3 billion webpages shared on Moments. Some 76.4% users check Moments regularly to share or consume content shared by their contacts. Interestingly, this is higher than the percentage of users (67%) who use WeChat for messaging.
WeChatは昨日、同サービス内におけるコンテンツ共有システムのMoments用の広告システムを公開した。Momentsで共有されているページ数は一日平均で30億ウェブページ分にもなる。76.4パーセントのユーザーはMomentsを定期的にチェックし、コンテンツの共有および知り合いにより共有されたコンテンツを消費したりしている。興味深いことに、こうした利用の仕方をするユーザの数はWeChatをメッセージのやり取り(67パーセント)のために使う人よりも多いのである。
The average Indonesian gamer spends Rp 200,000 (US$16) on games per year. The archipelago’s demographic strength pushes the country ahead of the pack, says Newzoo. Its enormous population of nearly 253 million now accounts for 40 percent of the entire Southeast Asian population. While Indonesia still has the lowest internet penetration rate in the region, it already has the largest online population, indicating huge future growth potential.
インドネシア人のゲーム愛好家は1年間に平均して20万インドネシアルピア(約16米ドル)をゲームに費やす。Newzooによればスンダ列島での若者人口の多さという強みを背景に同国の業界はゲーム市場での主導権を握りたい構えのようだ。現在インドネシアの総人口は約2億5300万人で東南アジア人口の約4割を占める。確かにインドネシアでのインターネット普及率は東南アジア諸国では最低であるが、オンライン人口で見ればすでに最大で、将来大きな成長が見込める。
9. MitoMito’s plant in Tangerang whirred into life in August 2014. The factory is set to assemble 100,000 smartphones and tablets each month. Mito currently assembles phones both in Indonesia and China.Just like Advan, Mito hopes to produce its own smartphone components in the years ahead.10. HimaxHimax is an exciting new player in the gadget industry in Indonesia as it seeks to disrupt other brands – in a manner similar to Xiaomi – with strongly-specced yet affordable phones. The company is reportedly in the midst of building a factory. In 2016, the six-hectare factory, located in Tangerang, will have a production target of 100,000 smartphones each month.
9. MitoMitoのTangerang工場は2014年8月に産声を上げた。この工場ではスマートフォンおよびタブレットを月間10万台生産する予定だ。Mitoは現在電話機の組み立てをインドネシアと中国の両方で行っている。Advan同様、Mitoはスマートフォンの構成部品を自前で製造することを目指している。10. HimaxHimaxは小型ネットワーク機器分野のインドネシアの新規参入組の中では活躍が目覚しく、Xiaomi同様、お手ごろハイスペックの電話機で既存ブランドの牙城を崩そうとしている。現在同社は工場建設中と伝えられ、2016年にはTangerangにある6ヘクタール規模の工場において、月産10万台のスマートフォンを製造する目標を掲げている。
11. SPCAlthough SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.
11. SPCSPCは今回リストアップした現地のブランドの中では最も知名度が低いが、同社の顧客の話によれば、Tangerang工場で月間20万台のフィーチャーフォンをすでに組み立てているという。SPCは工場にさらに100万米ドルを追加投資し、2015年にはスマートフォンとタブレットの組み立てを開始する予定だ。同社の月産組立目標数は現在のところ不明である。上に掲げた12の会社の他にも、Huawei、 Asus、 Lenovo、 XiaomiやLGのようにインドネシア国内に工場を設置する何らかの関心を示したスマートフォン製造メーカーはインドネシア産業省代表の話では少なくないとのことである。ただし、そうした進出がうわさされる会社は現段階では具体的な計画を明らかにしていない。
The major player that everyone is waiting for in Indonesia is Foxconn. The Taiwan-based manufacturing giant has spoken publicly of its intentions to open a huge factory in Indonesia, but nothing is yet set in stone. Back in February 2014, Foxconn signed a letter of intent to invest up to US$1 billion in the next three to five years in Indonesia, but the negotiations reportedly broke down over land agreements.
インドネシア進出に大きな期待を寄せられている主な企業の一つがFoxconnである。同社は台湾の大手製造メーカーであるが、インドネシアへの大規模工場設立の意欲を公式に表明している。ただし、現段階では具体的な予定は固まっていない。2014年2月段階ではFoxconnは今後3年から5年の間で10億米ドルを投資するという同意書にサインしたが、土地取得をめぐる交渉が頓挫したとも伝えられている。
5. China’s regulatory climate is favourable to manufacturers. This is in sharp contrast to the situation in the US, where manufacturers operate at the mercy of unaccountable bureaucracies using opaque procedures and standards. This can destroy not only individual businesses, but whole industries. For instance, when Clark Foam was hounded out of business by the EPA, the entire surfboard industry suffered. Manufacturers will continue to take the opportunity to reduce uncertainty by setting up operations in China.
5. 中国での規制の動向は製造業者にとって好ましいものである。これと対照的なのがアメリカ国内で、製造業者は不可解で不透明な手続きおよび基準をもてあそぶ現地の官僚に振り回されながら日々業務を行わなければならないのである。これによって被害をこうむるのは個人業者だけではなく産業全体に悪影響が及んでいる。例をあげると、Clark FoamがEPA(米国環境保護庁)より廃業に追い込まれた件においては、サーフボード業界全体が損害をこうむったのである。製造業者は今後不確定要素を軽減させるべく、中国国内に生産拠点を作る動きを継続させるだろう。
What does this mean for startups?Expect a big boom in China over the next 20 years. China’s wealth is going to venture capital. A startup, with its intellectual demands, high risk and high reward, is a luxury of the highly educated upper-middle class, which is exactly what we see emerging in China.I think a Chinese Silicon Valley is on the horizon. From the perspective of a non-Chinese entrepreneur, this is great. Chinese innovation will create value which the rest of us will be able to use. Chinese venture capital is already being invested in non-Chinese startups. And China’s increasing wealth will make it a more attractive market for outside startups’ products.
このことはスタートアップにとってどういう意味を持つのだろうか。中国はこれからの20年間で一大ブームが起こることを確信しよう。中国の富はベンチャー・キャピタルに注がれつつある。知的要求を満たし、ハイリスクハイリターンを求めるスタートアップという存在は、高学歴の中間層にとって高級品のようなものである。そうした層が中国ではまさしく台頭してきているのである。中国のシリコンバレーはもうそこまで来ていると感じる。このことは中国人以外の起業家の目から見ても画期的なのである。中国における技術革新は中国以外の場所でも利用可能なのである。中国発のベンチャーキャピタルは非中国系のスタートアップにも投資されてきているのである。そして中国での富の拡大は中国国外のスタートアップにとって自らの製品を売り出す魅力的な市場を作り出すのである。
The views expressed are of the author Boris Kogan. He is the CEO at SwarmBuild, a platform that connects designers, makers and startups to engineers and machine shops working in CNC, 3D printing and laser cutting.Geektime invites global tech and startup professionals to share their opinions and expertise with our readers. If you would like to share your point of view, please contact us at info@geektime.com.
当記事で示された見方はBoris Kogan氏の見解に基づいている。同氏はデザイナー、メーカーとスタートアップおよびエンジニア、CNC、3D印刷、レーザー加工の分野の工場を結びつけるプラットフォームであるSwarmBuild社のCEO(最高経営責任者)である。Geektimeでは世界中の先端技術およびスタートアップの専門家を招き、各分野の専門家の意見や専門知識を読者の方と分かち合う予定です。シェアしたいあなたの意見がございましたらinfo@geektime.comまでご連絡ください。
Battle Spheres (Singapore)Battle Spheres from Ixora Studios looks like it’s most definitely a clone of Mixi’s Monster Strike, but don’t let that stop you from trying it out when it launches. The slingshot card-battle game, which involves players destroying each others’ characters by knocking into them, still isn’t available outside of Japan. Hopefully Battle Spheres will at least be as entertaining as its direct inspiration is.
Ixora StudiosのBattle SpheresはMixiのMonster Strikeとほとんど瓜二つといってもいいが、それでもローンチの際試してみる価値はおおありである。このスリングショットカード対戦ゲームでは、プレーヤーはお互いのキャラクターを道具を使って叩き潰しあうのだが、日本以外では発売されていなかった。Battle Spheresは少なくてもその影響を受けたゲーム同様楽しいことを期待したい。
Zero Legend (Indonesia, working title)Now Alkemis Games is a very recent entrant in the industry, but it undoubtedly has some of the best art I’ve seen come out of an Indonesian indie game studio. It recently received an undisclosed round of seed funding from East Ventures to work on the project code-named Zero Legend, a free-to-play mobile fantasy RPG. (Disclosure: East Ventures also invests in Tech in Asia. See our ethics page).Zero Legend will revolve around collecting and growing over 100 characters and taking them dungeon diving. There will a focus on in-game communities and events as well, allowing players to take part in quests and tournaments with friends. It’s set for release as early as spring 2015.
Zero Legend (仮タイトル、インドネシア)Alkemis Gamesはゲーム業界では新参者だが、インドネシアのインディーゲーム制作会社から出回ったゲームの中では最高品質の数々の作品の生みの親でもある。最近になってEast Venturesより具体的金額は不明ではあるがZero Legandと銘うたれた、F2P(無料プレイ)ファンタジーRPG製作のためのシードファンドを獲得したとのことである。(さらに、East Ventures社がTech in Asiaにも出資することが明らかになった。詳しくはethicsのページを参照)。Zero Legendというゲームでは100人以上の登場人物を集結し、育成し、迷宮の中へ突撃させるという構成になっている。ゲーム名でのコミュニティーやイベントに重点が置かれ、プレーヤーがフレンドとともにクエストやトーナメントに参加できるように設定されている。発売は早ければ2015年春となる見込みだ。
That War Game (Singapore, working title)Springloaded Games was pretty secretive in the last half of 2014, and it’s for a good reason. The indie studio is planning a slew of game releases this year, one of its most notable being a quirky pixel-art game set in the past of the same universe as Springloaded’s humorous Tiny Dice Dungeon. This as-yet unnamed project will be a combination of management and multiplayer battles, and will give hints as to how the Tiny Dice Dungeon world regressed to what it is today.
Springloaded Gamesは2014年の後半は極めて秘密主義的であったが、それも無理はない。このインディーゲーム制作会社は今年は新作ゲームの発売が目白押しなのである。その中でもSpringloaded社のTiny Dice Dungeonのユーモアに富んだ世界観を共有し、その過去世界を舞台とした一風変ったピクセルアートゲームが今回紹介するゲームである。まだ正式な名前が決定していない今回のゲーム開発プロジェクトではマネジメントゲーム、多人数戦闘プレイの要素を絡めるとともに、Tiny Dice Dungeonの時点で世界が荒廃してしまった理由を探る手がかりも提供している。
Drift Rebels Japan (Thailand)Remember Initial D? Now how about experiencing that just like Takumi did? Drift Rebels Japan from Hydraulic Games will be a racing game focusing on illegal drift racing in the Japanese mountains, with novel visual elements taking players from race to race. Right now, it’s being planned for just iOS and Android with both paid and free versions, and is still in very early development stage.But if it’s successful at launch, Drift Rebels Japan may get ported to the PC platform and include more Eurobeat music. Hydraulic Games is being transparent with the development process and fans of the genre will be able to submit ideas for characters, stories, and even music.
Drift Rebels Japan (タイ)頭文字Dをご覧になりましたか。主人公の拓海のような経験をしたくありませんか。Hydraulic Gamesより発売予定のDrift Rebels Japanは日本の山岳地帯での違法とされるドリフトレースをテーマとするレーシングゲームで各レースでプレーヤーを魅了する斬新な視覚効果がその特徴である。現在のところ、発売を予定しているのはiOS版とAndroid版。無料版と有料版がある。現在は開発段階中である。ただ、もしローンチ段階で成功を収めるとなるとDrift Rebels Japanはパソコンに移植され、ユーロビートも強化される。Hydraulic Gamesは開発の進捗状況も公開しているため、この分野のゲームのファンがキャラクター設定、ストーリー、音楽といった内容についてアイデアを投稿することもできる。
Dusty Raging Fist (Singapore)Those of you who enjoyed beat ‘em up Dusty Revenge from PD Design Studio will be pleased to know a prequel is coming. Dusty Raging Fist for the PC is set in a time before Dusty goes on his rampage and features three-player co-op.While its official website has little in the way of details, I’m hoping that Dusty Raging Fist will play up the strength of the world it’s set in.
PD Design StudioのBeat'em up Dusty Revengeを楽しんだプレーヤーならその前段階を描く作品が登場するというニュースは歓迎するだろう。PC版Dusty Raging FistはDustyが大暴れを開始する前の設定で、3人協力プレイに対応している。公式ページでは詳細はあまり明らかになっていないが、Dusty Raging Fistは設定された世界で思い切って暴れまくる作品であることを期待したい。
The Wanda-Tencent-Baidu ecommerce venture (which Wanda refers to as Wand E-commerce in its release) was publicly announced back in August. Wanda maintained a 70 percent stake in the US$814 million venture, with Tencent and Baidu splitting the remainder evenly. While the companies gave few specific details regarding the venture’s execution, their public statements repeatedly mentioned the importance of online-to-offline commerce. When one factor’s in Baidus commitment to maps and beacon technology, WeChat’s commitment to payments and social, and Wanda’s entertainment properties, it’s easy to speculate – but hard to know specifically – how the venture might play out.
Wanda-Tencent-Baidu と名づけられたeコマース事業は(発足当初Wanda社はWand E-commerceの名称を用いていた)8月に公式に発表された。総額8.14億ドルの事業費のうちWanda社が70パーセントの出資率を維持し、残りをTencent社とBaidu社で均等に分け合った。参加各社は事業の実行の具体的内容はあまり明らかにはしなかったが、公式発表においては繰り返し、O2O(オンライン・ツー・オフライン)コマースの重要性を説いていた。Baidu社がマップおよびビーコンの技術、WeChat社は決済、ソーシャル・メディア・サービス、Wanda社がエンターテイメント分野と各社の得意分野を傾注していくとなればおのずと内容は見えてくる。ただなかなか読めてこないのはこの事業を具体的にどのようにして展開していくのかという点である。
Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.-------Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.
事業設立のニュースに引き続き、Wanda社はその後の進展については口を堅く閉ざしてきた。しかし、12月に入り、Alipay社の競争相手の99Bill社を買収する動きに出た。このことはWanda社がオンライン決済とオフラインサービスを統合することに関心を持っており、Wanda社は決済システムに関してはWeChat社のシステムで行くという事前の観測とは異なる動きを見せつつあることをはっきりと示しているように見える。-------Wanda社はさらに、2015年の後半には追加投資ラウンドについて発表するとしている。
Despite how little is known about the joint venture, Wanda looks set to own a bevy of virtual real estate in addition to its physical real estate. “O2O places a greater importance on the link between people and services than traditional commercial methods, with the size of the market considerably greater than just physical transactions,” its statement reads. “Wanda possesses the world’s largest offline consumer network, with 1.5 million customers in 2014 and an estimated 6 billion customers by 2020. If Wanda E-commerce can combine its offline and online resources effectively, it has the potential to become a new Internet giant with incredible potential.” In other words, Wanda is thinking big.
今回のジョイント・ベンチャーについて分かることは少ないものの、Wanda社は実体のある資産にとどまらす、仮想空間内の一連の資産をも所有しようとしているように見える。「O2Oは従来の商用サービスの手法以上に人とサービスを結ぶ絆として重要な存在となっていきます。実体市場に比べネット市場ははるかに大きいからです。Wanda社は世界最大のオフライン消費者ネットワークを形成しています。2014年現在では15億人ですが、2020年には60億人と予想しています。もしWanda E-commerceによってオフラインとオンラインの資源を有効的に統合することができれば、計り知れない潜在性を秘めたインターネット界の新たな巨大企業の地位まで上り詰める可能性を秘めているのです。」上記の公式発表にもあるとおり、Wanda社の考えていることはスケールが大きいのある。
Baidu now has an eye in the sky with launch of new flight tracker appThere are 904 airplanes in Chinese airspace right now. One plane just flew near my apartment as its journey from Chengdu to Shanghai nears the end. I know that because I’m playing around with a new plane tracking app – which includes some augmented reality trickery – that came out today, made by Chinese search engine giant Baidu.
Baiduが次に進出するのは航空機追跡システムAPPの新発売中国の航空業界で現在904機の航空機が稼動している。現在航空機が一機、私の住んでいるアパートの上を飛んでいるがこの飛行機は成都を発ちもうすぐ目的地の上海へと近づいている。この情報を私が知りえたのは本日中国の大手サーチエンジンBaiduより発売されたばかりの拡張現実(AR)機能を搭載した航空機追跡APPをプレイしているからなのだ。
The app, called Baidu Tianyan (tianyan could be translated as “eye in the sky”), will be familiar to anyone who uses FlightAware, the app that was in the news earlier this year as people sought to understand what on earth happened to the still missing Malaysia Airlines flight MH370. As with FlightAware, Baidu’s new app is accompanied by a browser-based flight tracker – see here – that does away with some of the slickness of the mobile app.While the augmented reality aspect of the Baidu Tianyan mobile app is fun (pictured top), it’s actually the least useful part. It’s probably more useful and insightful when used to track flights on a map.:
Baidu Tianyan(漢字に直すと「天眼」)と名づけられたこのアプリはFlightAwareを利用している人には親しみやすいだろう。前記のアプリが注目を浴びたのは今年のはじめころ、依然として行方の分からないマレーシア航空便MH370機で何が起こったのか人々が理解しようとしていたころだった。FlightAware同様、Baiduの新しいアプリはブラウザに基づいたフライト追跡アプリで_参照ページ_モバイルアプリ特有の滑らかさを排除した作りとなっている。モバイルアプリBaidu Tianyanの仮想現実の活用といった面では非常に楽しい(ページトップの写真)とはいえ、現実には実用性といった点では最も低いレベルといえる。このアプリは地図上で航空機を追跡してみて初めて実用性、洞察性ともに格段に向上するものと思われる。
Xiaomi’s Mi 3 sells out in 5 seconds in India, frustrates would-be buyersXiaomi has a history of its devices selling out within minutes of going on sale. Yesterday in India was no exception. This was the second time it went for an online flash sale in the country, and the Mi 3 went out of stock in five seconds, according to Mi India’s Facebook page. A week ago, when Mi 3 first went on sale in India, the story was similar. It went out of stock in under 40 minutes, leaving a lot of eager Indian customers dejected. A furious few took to online fora complaining about Xiaomi’s tactic of getting tens of thousands of people to register and leaving a large majority of them high and dry.
Xiaomi Mi 3 インドで5分で完売、買い逃した人から不満の声 Xiaomiの新製品は過去にも発売されると数分のうちに売り切れていたが、昨日のインドでの発売も同様の結果となった。インドにおいてはネットでの数量限定販売は2度目のことで、Mi IndiaのFacebookページによれば、Mi 3は発売後5秒で在庫切れとなった。Mi 3がインドで初めて販売されたのは1週間前のことで、この時も昨日同様、発売後40分で在庫切れとなった。結果としてインド国内で新製品を手に入れようとしていた多くの人が、買いたくても買えない状態となった。このことに憤った人の一部ははオンラインフォーラムでXiaomiが数万人の会員登録を集めながらその多数が製品を手に入れられない結果を招いた同社の販売手法に不満を表明している。
A quick visit to the Flipkart page on Facebook will tell you just how frustrated Indian customers are getting. Xiaomi has made no secret of the fact that it sells small numbers of phones in a new market – this was made clear during the launch event in Delhi two weeks back. The Chinese phone-maker hasn’t disclosed how many phones were sold in the two flash sales so far.
FlipkartのFacebookページを一目見れば、インドの消費者がどれだけ不満を感じているかが理解できるだろう。Xiaomi社はさかのぼること2週間前にデリーでの新発売記念イベントの席上で、新たなマーケットでの発売は数量を小規模にして販売するということを事前に表明していた。ただ、同社が現在までに明らかにしていないのは2回の売り切れ御免販売で具体的に何台発売したのかという肝心な情報だった。