[英語から日本語への翻訳依頼] 9. Mito タンゲランにあるMitoの工場は2014年8月に稼働を開始した。同工場ではスマートフォンとタブレットを毎月100,000台のづつ組み...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん susumu-fukuhara さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1766文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/15 10:31:10 閲覧 3099回
残り時間: 終了

9. Mito

Mito’s plant in Tangerang whirred into life in August 2014. The factory is set to assemble 100,000 smartphones and tablets each month. Mito currently assembles phones both in Indonesia and China.

Just like Advan, Mito hopes to produce its own smartphone components in the years ahead.

10. Himax

Himax is an exciting new player in the gadget industry in Indonesia as it seeks to disrupt other brands – in a manner similar to Xiaomi – with strongly-specced yet affordable phones. The company is reportedly in the midst of building a factory. In 2016, the six-hectare factory, located in Tangerang, will have a production target of 100,000 smartphones each month.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 16:23:39に投稿されました
9. Mito

タンゲランにあるMitoの工場は2014年8月に稼働を開始した。同工場ではスマートフォンとタブレットを毎月100,000台のづつ組み立てる予定だ。現在Mitoは、電話機の組み立てをインドネシアと中国の両国で行っている。

Mitoは、Advanと同じようにここ数年でスマートフォン用の部品を内製化したいと考えている。


10. Himax

Himaxは、ハイスペックだが手頃な価格というXiaomiと似た戦術で他のブランドに打撃を与えようとするインドネシアの小型機器分野では勢いのある新しい企業だ。伝えられるところでは、同社は現在工場を建設中だ。2016年、タンゲランに完成する6ヘクタールの工場では、毎月100,000台のスマートフォン製造を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 11:45:25に投稿されました
9. Mito

MitoのTangerang工場は2014年8月に産声を上げた。この工場ではスマートフォンおよびタブレットを月間10万台生産する予定だ。Mitoは現在電話機の組み立てをインドネシアと中国の両方で行っている。

Advan同様、Mitoはスマートフォンの構成部品を自前で製造することを目指している。

10. Himax

Himaxは小型ネットワーク機器分野のインドネシアの新規参入組の中では活躍が目覚しく、Xiaomi同様、お手ごろハイスペックの電話機で既存ブランドの牙城を崩そうとしている。現在同社は工場建設中と伝えられ、2016年にはTangerangにある6ヘクタール規模の工場において、月産10万台のスマートフォンを製造する目標を掲げている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

11. SPC

Although SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.

Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 14:42:39に投稿されました
11. SPC

SPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドの可能性もあるが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。

インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。しかし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも大変素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回は皆さんとても品質が高く、どの方も素晴らしい出来でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 12:37:49に投稿されました
11. SPC

SPCは今回リストアップした現地のブランドの中では最も知名度が低いが、同社の顧客の話によれば、Tangerang工場で月間20万台のフィーチャーフォンをすでに組み立てているという。SPCは工場にさらに100万米ドルを追加投資し、2015年にはスマートフォンとタブレットの組み立てを開始する予定だ。同社の月産組立目標数は現在のところ不明である。

上に掲げた12の会社の他にも、Huawei、 Asus、 Lenovo、 XiaomiやLGのようにインドネシア国内に工場を設置する何らかの関心を示したスマートフォン製造メーカーはインドネシア産業省代表の話では少なくないとのことである。ただし、そうした進出がうわさされる会社は現段階では具体的な計画を明らかにしていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

The major player that everyone is waiting for in Indonesia is Foxconn. The Taiwan-based manufacturing giant has spoken publicly of its intentions to open a huge factory in Indonesia, but nothing is yet set in stone. Back in February 2014, Foxconn signed a letter of intent to invest up to US$1 billion in the next three to five years in Indonesia, but the negotiations reportedly broke down over land agreements.

susumu-fukuhara
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 14:05:50に投稿されました
インドネシア進出に大きな期待を寄せられている主な企業の一つがFoxconnである。同社は台湾の大手製造メーカーであるが、インドネシアへの大規模工場設立の意欲を公式に表明している。ただし、現段階では具体的な予定は固まっていない。2014年2月段階ではFoxconnは今後3年から5年の間で10億米ドルを投資するという同意書にサインしたが、土地取得をめぐる交渉が頓挫したとも伝えられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- 9年以上前
5年の間で10億米ドル→5年の間で最大で10億米ドルに訂正します。
startupdating
startupdating- 9年以上前
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回は皆さんとても品質が高く、どの方も素晴らしい出来でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/15 12:40:40に投稿されました
皆がインドネシアで待ち望んでいる主要生産会社は Foxconnである。この台湾を拠点とする巨大生産会社は公の場でインドネシアに巨大生産工場を建設する意向であることを表明したが、今だ具体的には何も確定していない。2014年2月にさかのぼると、Foxconnはインドネシアにて、向こう3-5年で10億米ドルを限度として投資する仮合意書を締結したが、土地契約の部分で交渉が決裂したと報じられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。2/2(9. Mitoの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。