こんにちはご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。私は追跡番号を確認しました。原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って最後まで対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Hello,I am really sorry for the inconvenience.I've verified the tracking number. I'm not very clear about the reasons, but the item seems to be sent back due to its deposit period was over.I'll be responsible for it to the end , in order to cause no more trouble to you.I have prepared the following measures. Would you be able to choose one of them?Thank you very much.
商品が無事に届き安心しました。また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます---素敵な写真ありがとう。あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。それでは、また何かありましたらご連絡ください。---私は○○の商品も探してみます。---私はあなたの指摘を受けて、今後同じ購入先から仕入れるのをやめました。今後は高品質な○○を用意できると思います。ところで、先程、Paypalで返金を実行しました。またこの2つの商品のebay手数料を払い戻したいので、キャンセル手続きをお願いします。
I was relieved that the goods arrived safely.Thank you to respond quickly.---Thank you for a nice photo.Your daughter is very lovely.Please feel free to contact me when there is needed.---I'll try searching the product of ○ ○ again.---In response to what you pointed out, I stopped to purchase from the same supplier in the future.I'll provide high quality of ○ ○ in the future.By the way, I just now refunded in Paypal.Because I also want to refund the fee for those two products on ebay , please help to cancel them.
先日は支払ありがとうございました。あなたが興味を持っている○○は私の商品ですか?よろしければ、商品ページのURLを教えて下さい。私の商品で特別レアなものは下記のものです。(商品紹介)
Thank you for payment on the other day.Are the products ○ ○ you are interested my goods ?Please tell me the URL of the product page if possible. Below is my special rare goods. (Products introduction)
浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締めくくるカウントダウン・ライヴ映像をリリース!
To release Ayumi Hamasaki 15th anniversary's 2013 countdown live video !
先日はメールでのサポートありがとうございました。何度も質問して申し訳ありません。メールの設定についての質問があります。管理画面でSMTPのメールの設定をしました。問題なくメールを受信することができたのですが、送信者名を変更することはできますか?現在は利用しているサーバーのドメインが表示されてしまいます。変更することができない場合はこのままで構いません。もし簡単に変更することができる場合は教えてください。
Thank you for your support by e-mail a few days ago. Sorry for asking the questions many times. I have a question about setting up e-mail. I've set the SMTP mail thru management screen. We are able to receive mail without a problem. Is it possible to change the sender's name? The domain of the server which is used now has been displayed completely. You can leave this if it can not be changed. But please advise if it is easily to change.
外部照射法に対して内部照射法ともいわれますが、この用語はあまり使われません。管、針、ワイヤー、粒状などの形状となった容器に密封されたラジウム、セシウム、イリジウム、金などの放射性同位元素を放射線源として使います。口腔、舌、乳房、前立腺などのがんでは、がん組織やその周囲組織に直接放射線源を挿入します(組織内照射法)。食道がん、子宮頸がん、肺がんでは、食道、子宮腔、気管などの腔内にあらかじめチューブを適当な位置に装着し、その後放射線源を挿入して(腔内照射法)治療します。
It could be called as internal irradiation method as per external irradiation method, but this term is not often used. The method is to use radioisotope such as radium, cesium, iridium, or gold as a radiation source, and seal it in a container that has a shape like tube, needle, wire, or granular. For oral cavity, tongue, breast, and prostate cancer, the treatment method is to insert a radiation source directly to the surrounding tissue and cancer tissue (interstitial radiation method). For esophageal cancer, cervical cancer, lung cancer, the treatment is to mount tube into the esophagus cavity, uterine cavity, or trachea in advance, then insert a radiation source (intracavitary irradiation method).
CIO チーフ・インキュベート・オフィサー 榊原 健太郎株式会社アクシブドットコム(現ECナビ)創業期において営業統括として、営業本部の立上げ、営業販促戦略、広告商品開発、アライアンス戦略に取り組む。2008年にシード・アーリーベンチャーの経営・マーケティング・営業・人事戦略支援に特化した株式会社サムライインキュベートを設立し代表を務める。『Samurai Fund』(サムライファンド)を立ち上げ、ベンチャー企業のインキュベーションを推進。
CIO Chief Incubate Officer Kentaro SakakibaraThe corporation Akushibu dot-com (now EC Navi) was founded as a business supervision, to address start-up of business headquarter, business promotional strategy, product advertising development, and the strategy of the Alliance Sales Division.Serving as head of the Corporation, Samurai was established specializing in the seed-early-venture, management, marketing, sales and human resource strategy of in 2008. "Samurai Fund" (サムライファンド)was launched to promote the incubation of venture companies.
アクセーラは、恋愛に特化したモバイル向けソーシャルコンテンツおよびウェブサービスを 提供しているインターネット企業です。恋愛コンテンツ事業アクセーラは、2011年7月に「禁断の恋?許されない2人?」を業界に先駆けてメロドラマ系恋愛ゲームをリリース。その後、「秘密な2人」「愛人契約」など人気タイトルをリリースすると共に、英語や繁体字に翻訳してリリースするなど全世界のユーザーに向けて提供しています。
Akusera is an Internet company that provides a web services and mobile social content that specializes in love. Love Content Business Akusera is, the first one in the industry to release the soap opera style love game , "two people of impermissible love? forbidden love?" in July 2011. After that, it offers towards the users all over the world the popular titles "two people with a secret" and "Mistress Agreement", those two games were released and translated into Traditional Chinese and English as well.
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。
I'm sorry for late reply.Thank you all very much for the support.I thought that I would keep on to the end with everyone of the team, but I'm so sorry and feel lonely that I had to quit the team right now.Our family have valuable and wonderful time together with great teammates and their families, coaches. I'm not to say goodby to you face to face, but by e-mail. I wish good luck for everyone in the team.
連絡が遅くなってごめんなさい。商品は無事私の手元にやってきました。今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。・商品代金・送料・アカウント料金今週中にEMSで商品を発送します。上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。また連絡します。
I'm sorry for contacting late.Product arrived to my side safely.As all transactions have been completed today, I contact you for the amount spent. Commodity price PostageAccount chargeI will ship the item by EMS in this week. In addition to the above, there have shipping fee of WMS (maybe 1500 yen or 1200 yen) and Paypal service charge also, you can transfer the money after the shipment. I will contact again.
結果Aと結果Bを併せて検討すると、病態Cが疾患Dの原因であるとは一概には言えない。年齢層による違い、性別による違いは明らかで、50代以降の男性と60代以降の女性については、病態Cの関与が考えられるが、それ以外の患者層では関与は少ないと言える。
It can not be said unconditionally that the pathological condition C is the cause of disease D when we reviewed the results A and B together.The differences in age, gender are apparent, so women in their 60s or later and men in their 50s or later are considered involvement of the condition C, while patients of any other ages are less involved.
ph59701TOMODACHI!大好き世界!アニメの中の美少女外国人、10選ジャパニメーションのキャラクターは髪の毛や瞳の色がカラフルで、しばしば〝無国籍〟と呼ばれることがあります。そんな中、外国人キャラクタはー、その国の特徴に沿って作られるので、容姿から性格まで、国籍に沿っています。とはいえど、作っているのは日本人なので、外国人の方々から見ると賛否両論があることでしょう。そんなわけで、今回は国籍別の外国人キャラクターをご紹介します。
Ph59701 TOMODACHI! I love the world! Pretty foreign young ladies in the Anime, 10 selections Characters in Japanimation often have colorful eyes and hairs, it's frequently referred as a "non-national" characters. Meanwhile, the foreign characters no matter appearance or personality are made along the characteristics of the country. Although those characters are drawn up by Japanese, there should have pros and cons comments when viewed by foreigners. That's why, we will introduce the alien characters by different nationalities one by one this time.
fr103501福岡県の門司港レトロで大正浪漫を堪能する!大正時代のおもむきを今に残す街、門司港。風情のある赤煉瓦の街並を眺め、焼きカレーに舌鼓を打つ、大正浪漫の旅をご案内。門司港駅からレトロ地区を巡る門司港レトロの玄関口門司港駅は、明治二十四年に建てられ、大正三年に場所を二百メートルほど移し、現在の場所に立て替えられました。ドイツ人技師ヘルマン・ルムシュッテルの監修によるネオ・ルネッサンス調の木造建築が今に残る、国の重要文化財です。現在、駅舎は大規模保存修理中。
fr103501 You can enjoy Taisho style romantics at Retro Moji Port in Fukuoka! Moji port remains as a town of the flavor of the Taisho era. Let me guide you through the romantic journey of Taisho by the views of the streets of red brick and smacking your lip at the baked curry. Go around from Moji harbor station to retro area.Entrance of Retro at Moji Port The Moji prot station was built in 1891, and relocated about two hundred meters to the current location. The Wooden building of Neo-Renaissance-style was supervised by German engineer Hermann Rumschöttel, it remains until now and is important cultural property of the country. Currently, the station building is under large-scale preservation repair.
103302日本の古典文学、「枕草子」や「源氏物語」、「更級日記」などにも多く登場するので、遥か昔から大人気のお寺だったことが分かります。こちらが長谷寺への参道。松のトンネルをくぐって奥へ奥へ。やがて歴史ある建物が見えてきます。これが本堂?いえいえ、まだまだここはお寺への入り口にすぎません。本堂へ向かう回廊この先に見えて来るのが「登廊(のぼりろう)」。実に399段の階段が本堂へと導いてくれます。一段一段、ゆっくりと自分の足で登ることで、ありがたみが増すのですね。
103 302Since many classical literature of Japan, such as "The Pillow Book," "The Tale of Genji", and also "Sarashina Diary" are introduced, you can see what are the extreme popularity temples from long ago. This road is approaching to Hase-dera Temple. It leads to the temple deep inside under the tunnel of pines.You can finally see a historic building. Is this the main hall? No, no, you are not passing through the entrance of temple yet.Corridor toward the main hall What you just saw is "Noboriro (climbing corridor)". There is a staircase of 399 steps that leads you to the main hall indeed.When you are climbing on your feet slowly one by one step, you will feel the blessing is increasing gradually.
このオーダーは、既にLサイズまで発注しています。Lサイズを追加して、発注書を修正しました。発注内容が、変更されているのでご確認ください。下記の品番を追加発注したいので、在庫確認できますか。これから出荷する商品と一緒に発送希望です。また、在庫が無くて発注した場合は、納期はいつ頃になりますか。絵型のカラーは、赤とオレンジの色の区別がわかりません。生地のカラースワッチの資料を手配して頂けませんか。
This order has been placed to L size already.Please confirm the purchase order because it was changed by adding L size. We want to add the orders for the following parts. Can you check stock? I hope it can be sent together with the goods to ship out next.Please also let me know the approximate delivery time if those are out of stock.I do not know the distinction of color of red and orange for the picture. Would you please prepare information of the color swatch of the material?
統合SAP システムからOffice ファイルに転送するデータを指定するには、文書管理 (CA-DMS) のカスタマイジングで一般データ → ワークステーションアプリケーション定義を選択します。文書データ、クラスデータ、テキスト、およびユーザ設定ファイルプロパティを転送し、組織の目的に合わせて後で容易に見つけられるようにファイル情報を Office 文書に保管することができます。
IntegrationYou can specify the data to be transferred to the Office files from the SAP system, and then select the General Data → Workstation Applications Definition in Customizing Document Management (CA-DMS). You can transfer document data, class data, text, and the file properties of user settings. Those can be stored as Office document files and can be easily found later to fit the purpose of the organization.
いつ返事がもらえるかは出品者次第で、私にはわからないです。
I do not know when you can receive the reply, it's based on the sequence of exhibitors.
るろうに剣心が少年ジャンプで連載されていたのは、1994年〜1999年です。15年前∑(・ω・ノ)ノ(あれ…とても驚きました。そんな前だったのですね。)最近よく見かけませんか?実は2012年夏に実写映画が公開され、2014年夏にも続編が公開される予定だからです♪それに合わせて、原作者がセルフリメイクした、漫画「キネマ版」が全2巻、書店に並んでいるので目にする機会が多いかもしれません(>∀<)主人公は心優しく、ちょっと間の抜けた剣客「緋村剣心」。
Rurouni Kenshin had been serialized in Shonen Jump from 19994 to 1999. It was 15 years ago ∑(・ω・ノ)ノ(There ... I was very surprised. So many years has passed.)Do you not often see these recently?In fact, live-action film will be released in summer 2012,and the sequel will be published in summer 2014♪To chime in with these, the original author made remake himself,because the books of cartoon "Kinema" version in two volumes have being lined up in bookstores, you should have high opportunity to spot them (> ∀ <).The hero is a gently mind, and a little bonehead swordsman so called "Himura Kenshin".
もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。高額な商品なので、私は大変心配で困っています。大変お手間をかけて申し訳ないのですが、一旦あなたにカメラを返送して、日本に直接送ってもらうか、ハワイの友人の所へ送ってもらえないでしょうか?勿論、送料と手数料、お礼も支払います。大変困っておりますので、どうか助けて頂けないでしょうか。宜しくお願い致します
You said that there was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to destroy them if there was no submission of an EIN from the seller.Because it is a high-priced items, I am really worry about it.I am sorry to trouble you, can you either send me directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii when you return the camera?Of course, I will pay shipping and handling fee.Could you help me please.Thank you!
沖縄県と沖縄観光コンベンションビューローは1月28日大阪、29日東京の日程で、「沖縄観光&MICEコンテンツフェア~オールおきなわ大博覧会~」を開催する。沖縄の観光産業は県を代表する分野へと発展をとげ2013年は過去最高の入域観光客数を達成した。今年はさらに慶良間諸島の国立公園指定など観光資源の充実とともに、那覇空港の国際線ターミナルや那覇港の客船ターミナルなどアクセス向上され、さらなる観光・MICEの発展が予想されている。
Okinawa Convention & Visitors Bureau and Okinawa Prefecture will host the "Okinawa Tourism & MICE Content Fair - All Okinawa Great Exhibition -" on January 28 in Osaka, and January 29th in Tokyo.Okinawa tourism industry is developed into a field to represent the province and the number of tourist achieved record high in 2013. Along with the enhancement of tourism resources such as the National Park designation of the Kerama Islands, it's expected the further development of tourism · MIC by improving access to port terminal of Naha Port and international terminal of Naha Airport this year.