商品が無事に届き安心しました。
また、迅速に対応いただき誠にありがとうございます
---
素敵な写真ありがとう。
あたなの娘さんはとても可愛らしいですね。
それでは、また何かありましたらご連絡ください。
---
私は○○の商品も探してみます。
---
私はあなたの指摘を受けて、今後同じ購入先から仕入れるのをやめました。
今後は高品質な○○を用意できると思います。
ところで、先程、Paypalで返金を実行しました。
またこの2つの商品のebay手数料を払い戻したいので、
キャンセル手続きをお願いします。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:10:27に投稿されました
I have been relieved very much since the item was delivered safely.
In addition, thank you very much for your prompt responses.
---
Thank you for sending me the beautiful pictures.
Your daughter is very cute.
Then, please contact me if you have anything again.
---
I am also looking for items of ○○.
---
I stopped to obtain items from same supplier from now on as you have pointed out.
I think I can provide high quality ○○ in the days ahead.
By the way, I have completed the refund through the PayPal a while ago.
In addition, I would like to make a refund of the eBay charges for these two items.
So, please process your cancel procedure.
In addition, thank you very much for your prompt responses.
---
Thank you for sending me the beautiful pictures.
Your daughter is very cute.
Then, please contact me if you have anything again.
---
I am also looking for items of ○○.
---
I stopped to obtain items from same supplier from now on as you have pointed out.
I think I can provide high quality ○○ in the days ahead.
By the way, I have completed the refund through the PayPal a while ago.
In addition, I would like to make a refund of the eBay charges for these two items.
So, please process your cancel procedure.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:21:53に投稿されました
I was relieved that the goods arrived safely.
Thank you to respond quickly.
---
Thank you for a nice photo.
Your daughter is very lovely.
Please feel free to contact me when there is needed.
---
I'll try searching the product of ○ ○ again.
---
In response to what you pointed out, I stopped to purchase from the same supplier in the future.
I'll provide high quality of ○ ○ in the future.
By the way, I just now refunded in Paypal.
Because I also want to refund the fee for those two products on ebay , please help to cancel them.
Thank you to respond quickly.
---
Thank you for a nice photo.
Your daughter is very lovely.
Please feel free to contact me when there is needed.
---
I'll try searching the product of ○ ○ again.
---
In response to what you pointed out, I stopped to purchase from the same supplier in the future.
I'll provide high quality of ○ ○ in the future.
By the way, I just now refunded in Paypal.
Because I also want to refund the fee for those two products on ebay , please help to cancel them.
翻訳 / 英語
- 2014/05/07 10:15:16に投稿されました
I am so glad to receive the product without accident.
And thank you for the swift correspondence.
Thank for the beautiful photos.
Your daughter is very cute.
So if you have any question please contact me anytime.
I am looking for the products ○○.
As you pointed out,I will not buy things for the same seller.
I will provide ○○ with high quality.
By the way,a short time before the refund of Paypal was executed.
And the I would like to repay the permission fee of these two products,please do the procedure of canceling.
And thank you for the swift correspondence.
Thank for the beautiful photos.
Your daughter is very cute.
So if you have any question please contact me anytime.
I am looking for the products ○○.
As you pointed out,I will not buy things for the same seller.
I will provide ○○ with high quality.
By the way,a short time before the refund of Paypal was executed.
And the I would like to repay the permission fee of these two products,please do the procedure of canceling.
★★★☆☆ 3.0/1
申し訳ありません。訳文中の最後の方のIn additionで始まる訳文中の"make a refund"の部分を"give a refund"に置き換えてください。