[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。 今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。 本来であれば、チームのみんなと一緒に最後...

この日本語から英語への翻訳依頼は summerld_516 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

taro777による依頼 2014/03/06 17:29:08 閲覧 3940回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなりまして、申し訳ありません。

今までいろいろと大変お世話になり、本当にありがとうございました。

本来であれば、チームのみんなと一緒に最後まで続けたいところでしたが、結果的に途中で退部することになりまして、非常に残念でさみしく思います。

すばらしいチームメイトやそのご家族、コーチと出会えた事は私達家族にとっても大切なすばらしい思い出となりました。

直接お会いしてご挨拶が出来ず、メールでのご連絡で申し訳ありません。

チームの皆さんの御健闘をお祈り致します。


summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 17:47:11に投稿されました
I'm sorry for late reply.
Thank you all very much for the support.
I thought that I would keep on to the end with everyone of the team, but I'm so sorry and feel lonely that I had to quit the team right now.
Our family have valuable and wonderful time together with great teammates and their families, coaches.
I'm not to say goodby to you face to face, but by e-mail.
I wish good luck for everyone in the team.

taro777さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/06 17:41:25に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Thank you very much for everything.
Originally I wanted to play with you teammates until the retirement, it is a pity and sad that I am to leave the team by wayside.
It was the great memory for us whole family to meet nice teammates, their families and the coach.
I am really sorry for not being able to greet you directly and telling you by the email.
I wish you good luck.

クライアント

備考

バレーボール部活の退部の挨拶

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。