Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。 高額な商品な...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん summerld_516 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

getthegloryによる依頼 2014/01/23 11:15:17 閲覧 1795回
残り時間: 終了

もう3か月近く進展が無く、転送業者は、売り手からのEINの提出が無ければ、売り手に返送するか、商品を破棄するかしか方法はないと言ってきます。
高額な商品なので、私は大変心配で困っています。
大変お手間をかけて申し訳ないのですが、一旦あなたにカメラを返送して、日本に直接送ってもらうか、ハワイの友人の所へ送ってもらえないでしょうか?
勿論、送料と手数料、お礼も支払います。
大変困っておりますので、どうか助けて頂けないでしょうか。
宜しくお願い致します

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 11:19:45に投稿されました
It has already been nearly 3 months of no progress and the forwarding agency says all they can do without the EIN from the seller is either return the item to the seller or dispose of it.
I am extremely worried and troubled as this is an expensive item.
I am sorry to ask so much of you but could I send the camera back to you temporarily and then have you either ship it straight to Japan or to my friend who is in Hawaii?
Of course, I will pay for shipping and handling.
I am extremely troubled by this so could you find a way to help me?
Thank you in advance.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 11:40:51に投稿されました
You said that there was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to destroy them if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, can you either send me directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii when you return the camera?
Of course, I will pay shipping and handling fee.
Could you help me please.
Thank you!
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
summerld_516- 11年弱前
Sorry, modify to --- "There was no progress for almost three months, the forwarder could either return the goods to the seller,or to depose it if there was no submission of an EIN from the seller.
Because it is a high-priced items, I am really worry about it.
I am sorry to trouble you, If I can either send it you directly to Japan, or to the place of my friend in Hawaii?"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。