「あけましておめでとうございます」この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。
"Happy New Year"This is called "New Year's Card" (Nengajo).In Japan, it is kind of thank you letter we send to friend, coworker and boss in our company as well as those we do business with on new years' days. It is one of Japanese customs.You and your company had supported me last year.I hope that we can be cooperative this year as well.
最初はすぐに対応してくれたのに、どうしてlazyになってしまったの?直ぐに対応、メールの返信してください!
In the beginning, you handled promptly. But I wonder why you are lazy?Please reply me by email immediately.
先程発送しましたが、日本郵便から連絡があり、スピーカーに内蔵されている磁石が航空機の計器の乱れになるおそれがある為、発送出来ないことが判明しました。確認不足で申し訳ございません。今回のご注文はキャンセル、返金処理させていただいてよろしいでしょうか?
I sent the item a few hours ago. However, Japan Post contacted me and said that as magnet in the speaker might cause a trouble to meter of airplane, it was turned out that they cannot send it.I apologize that I have not confirmed well.May I cancel this order and process refund?
私の好きなことは登山とスキーです。理由は、どちらも大自然の中に身を置いて、気持ちをリフレッシュできるからです。登山は、土の匂いや風を感じながら、雄大な景色を眺めて歩くことで、日頃の小さな悩み事を消し去ってくれます。スキーは、自分の限界に挑戦できるスポーツです。スピードや技術を追求しながら山を滑る事によって得る独特の体験は、日常生活ではできません。そしてその体験は頭をクリアにしてくれます。登山もスキーも、20年以上経験してますが、その全てが充実した時間を私に与えてくれました。
I like skiing and mountain climbing. The reason is that I can refresh my feeling by staying in the nature for both.As for mountain climbing, I can get rid of my small problem in every life by feeling smell of soil and wind while walking by seeing enormous landscape. The skiing is a sport I can challenge to my maximum ability. I cannot have the unique experience that I obtain while climbing the mountain by pursuing speed and technology in daily life. This experience makes my head clear. I have been experiencing mountain climbing and skiing for more than 20 years, and all of them have made me feel full.
もしそれらをしない生活を送っていたとしたら、どんな人生になっているのか?恐ろしくて考えられません。最近では趣味の範囲を超えて、登山ガイド資格を取得しました。週末は副業として登山ガイドをしています。お客様との登山では、ただ山を登るだけでは無く、自然の素晴らしさに気づいてもらえる様に心がけています。今年はスキーガイドの資格も取得する予定なので、さらに楽しい冬になりそうです。私にとって、非日常の体験をする事がストレス解消になる様です。
What was my life like if I do not experience them? I am too scared to think about it. Recently I went beyond them as a hobby, and passed in the test of guide of mountain climbing. On weekend, I have been working as a guide of mountain climbing as part-time job. When I am with my customers, I try not only to climb the mountain but also make them notice how wonderful the nature is. As I will obtain the qualification of skiing guide this year, it will be more enjoyable winder. It seems to me that I can remove stress by experiencing what I do not experience in daily life.
その他の質問御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
Another questionAre cloth and thread of your company original?If there is an user who failed in producing the kit item, may I purchase the material additionally?When I purchase the item of your company, do you provide logo mark and item image?If you provide the image, I can upload the item smoothly and it is very helpful.I hate to ask you much work, but am looking forward to hearing from you.I appreciate your understanding in the future.
弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
Our company carries out 2 businesses BtoB and BtoC in Japan.BtoB provides rental service of the printer where ClSS is set to companies. We need a large volume of ClSS system and ink for it.BtoC sells compatible ink and toner to person and a company by using EC.The purpose of the visit to our company this time is to visit your factory by understanding that volume of business of your company will be increased in the future. We also want to consider the item if you have an attractive item other than the ones we are carrying out the business.
今件の回答が滞っておりました。お引き合いいただいたAなのですが、残念ながら弊社での取り扱いが御座いません。Aについては、ノズルメーカーにお問い合わせいただくのがよいかと思います。また何かお引き合いがありましたら、お気軽にお問い合わせいただければと思います。容器については韓国での製作を考えております。エレメントについては日本製です。コスト重視であれば中国等での製作も可能ですので、ご希望があれば教えて下さい。流体の特性、例えば、毒性、引火性、腐食性について教えて下さい。
The answerRegarding A you talked about, I am sorry to say that we cannot do business with you.As for A, would you inquire nozzle manufacturer? If you have a plan of business in the future, please contact us freely.We are considering manufacturing the container in South Korea, and the element is made in Japan.If you put emphasis on the cost, we can manufacture it in China. If you have a request, please let us know.Would you let me know characteristics of fluid, for example, toxicity, inflammability and corrosiveness?
Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?
As I am preparing shipment of A, please let me know account number of DHL and address to which it is sent. I am preparing to be able to send on December 11th.I will send an estimate of B. As drawing of A has not been completed, I will send it to you as soon as it is completed in design section of our company. Regarding B, as it is still a rough estimate, we can reduce the price.May we decide if you send a sample to us after checking if our company can design or not?We would like to see a person in the department in regard with C next time.
お願いしたいことは、まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?
What I want to ask you is as follows.First I will send 1 set of element. Please use gasket that was ordered with 15μ.I will send the gasket after I collect it additionally.I will send the first gasket from the factory on December 22th. Regarding the parts inside, as it is not produced in our company, it is difficult to send it soon.May I send another set of element in the beginning of February?If possible, may I have PO of the first set immediately?
ご返信有難うございます。今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、再び販売する意思はありません。何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?今後のためにお伺いしたいです。
Thank you for your reply.I definitely believe that the item this is not fake, but will not sell it again.The reason I am sending you an email repeatedly is that as your company has been purchasing many items from this supplier, the same situation might occur again if we do not solve the problem this time. As for the supplier, other than that your company could not check, did you have a problem in information of the invoice? I am asking you for the future.
度々ご連絡させていただきます。弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。返金は振込でも小切手でも結構です。もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した小切手は換金できません。私は早くこの問題を解決したいです。経理担当の方へ確認して下さい。振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。
Thank you for letting me contact you repeatedly.Regarding refund to our company, how is it progressing?Would you promise to arrange for refund within this week?I say again that we cannot process the settlement.You can refund either by transferring money or check.In case of check, please list only my name "xx".As I do not have the account to accept money from foreign country by the name of the company, I cannot cash the check.I would like to solve this problem soon.Would you check it to the person in charge of accounting?Please let me know day of transferring money in case of transferring and tracking number in case of check.
ご連絡ありがとうございます。状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。巻き上げレバーも取り外してますよね?商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。ご検討ください。
Thank you for contacting me.I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.I found in the picture that you are dissolving it.You are removing the level of winding up, aren't you?The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.I appreciate your consideration about it.
Aについて62枚/setは、他社向けに在庫しているものをお出しします。しかし、その他のガスケット類が12/15出荷に間に合いそうもありません。そこで、貴社PO№3300275304で手配しているガスケット類を納期短縮し、そちらを先に5μ用にご使用いただければと考えております。Bについては、弊社エンジニアが設計及びコスト試算中ですので、もう少々お待ちいただきたくお願い致します。Cについては、本日DHLにて出荷致しました。トラッキング№は下記の通りです。ご確認下さい。
Regarding 62 pieces/set of A, I will send the one in the inventory that I send to another company.But I cannot send another gasket until December 15th. Under this kind of situation, I would like you to shorten delivery period of the gasket I am arranging by your PO number 3300275304, and use it for 5μ first. Regarding B, engineer of our company is designing and calculating cost. May I ask you a patience?Regarding C, I sent it by DHL today.The tracking number is listed below. Would you check it?
本取引について連絡します。あなたへ送った品が経由地の英国から返送され今日私の元へ届きました。返送理由は郵便局のミスで、本来貴国宛利用出来ない速達便を利用した為でした。勿論商品を再送出来ますが、郵便局へ確認した結果貴国宛は保険付船便(1か月かかります)しか使えないとのことでした。日本の輸送業者Yの国際便も貴国宛宅配便を取り扱っていますが、Aという都市宛しか配送出来ないとのことです。お待たせしてしまったので送料は当方負担で構いません。船便で再送しましょうか?いかが致しましょうか?
I am contacting you about this business. The item I sent to you was returned to me from UK that is the place via which it was sent, and I received it today.The reason of returning is a mistake made by post office, and express mail we cannot use to your country was used. Of course, I can send it to you again. But I checked the post office, and found that I can send only by sea mail with insurance (it takes 1 month). The Japanese transportation company called Y handles a system to send to your country, but I can send only to the city called "A". As I have made you keep waiting, I will pay for the shipping charge. Do I send it by sea again? Would you tell me your opinion?
ebayに今回の件の連絡を入れるので、返信があるまでご返金はお待ちください。よろしくお願いします。
As I will report this matter to eBay, Would you wait for the refund until I hear from the eBay? I appreciate your understanding.
お客様から不良品とのことで返品を受けましたが確認したら不良ではありませんでした。商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。お客様からはebayに言えと言われました。こちらとしては商品代金&送料はお返し致しますが返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。
I received the item returned from the customer by the reason that it is an item with defect.But I checked it and found that it was not an item with defect.I will issue the customer a refund, but I will ask him or her to pay for the shipping charge.I tried to make him or her check that the item works without problem in the moving picture,but he or she cannot agree with me since he or she does not trust me.The customer told me to report it to eBay.I will refund amount of the item and the shipping charge, but would like the customer to pay for the shipping charge required when returning the item.
その他の詳細な内容に関しては資料をご確認ください。実際に転写プリントされたデニム生地を使った実際に触れる試作品もT氏から預かっておりますので、必要がありましたらCオフィスにも送りますので、お申し付けください。
Please check the document regarding other details.As I have the item made as a trial that uses the denim printed by transfer from T, I will send it to C Office if you need it. Please let me know.
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will send a new order slip. After you decide shipping charge, please let me know.The price of 2 new items is unknown. Please add them to the order slip.In the email sent on December 31st, I heard that you will give me 10 percent discount if I purchase more than 2,001 dollars.As I order more than this amount, please discount it.As I paid 800 dollars an extra last time, would you deduct it this time?I have a question.Will you participate in the exhibition of the company that is held in Los Angeles on February 1st?If you participate in it, I would love to go there.
Aの納期ですが、どんなに早くとも2月初旬工場出荷が限界になります。(材料の調達に最低1ヶ月掛かるため)ですが、Bならばストックがあるので12月に出荷できます。ですので、12月はBで試作を行っていただくのはいかがでしょうか。BでもCよりは効果があると思いますし、2種類試すことは悪いことではないと考えます。いずれにしてもAは在庫がなく、12月出荷は不可能なので、何とかこの案でお願いしたいです。このことを直接〇〇さんにメールしても大丈夫ですか?
Regarding delivery period of A, the earliest time to ship from the factory is in the beginning of February.(The reason is that it takes at least 1 month to collect materials.) In case of B, as we have the stock, we can ship in December.Under this kind of situation, how about making a trial by using B in December? B will be more effective than C, and it is not bad to try these 2 kinds.Anyway, as we do not have the inventory of A and cannot send in December, would you agree to this schedule? May I send this to XX by email?