Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お願いしたいことは、 まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/05 13:19:15 閲覧 2785回
残り時間: 終了

お願いしたいことは、
まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。

最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。

もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。

可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 13:25:24に投稿されました
Below is what I would like to ask you.
First, I will send one set of element. Please use the gaskets which you ordered together with 15μ first. Once we can get the gaskets, we will send them to you separately later.

We will ship the first gaskets from the factory on December 22nd. Regarding the inner parts, it is difficult to shorten the delivery period because they are not produced in-house.

Please let us plan to ship another set of the element in the beginning of February.

Would it be possible for you to place your PO for the 1st set as soon as possible, if you don't mind?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 13:26:20に投稿されました
What I want to ask you is as follows.
First I will send 1 set of element. Please use gasket that was ordered with 15μ.
I will send the gasket after I collect it additionally.

I will send the first gasket from the factory on December 22th. Regarding the parts inside, as it is not produced in our company, it is difficult to send it soon.

May I send another set of element in the beginning of February?

If possible, may I have PO of the first set immediately?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 13:36:31に投稿されました
Requests:
First, I would like to send 1 set of element. Please use gaskets that you ordered with 15μfirst. We will send gaskets as soon as we procure that later.

The first gaskets will be delivered from a factory on Dec. 22th. As for internal components, shortening the delivery time is difficult since it is not internal manufacturing.

Could you please allow us to ship 1 set of element at the beginning of Feb?

Could you please give us PO of 1set ahead of time if possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。