Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様から不良品とのことで返品を受けましたが 確認したら不良ではありませんでした。 商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。 商品が問...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kazu_t さん eucaly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/12/03 15:56:13 閲覧 1364回
残り時間: 終了

お客様から不良品とのことで返品を受けましたが
確認したら不良ではありませんでした。
商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。
商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。
お客様からはebayに言えと言われました。
こちらとしては
商品代金&送料はお返し致しますが
返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 16:04:19に投稿されました
I received the item returned from the customer by the reason that it is an item with defect.
But I checked it and found that it was not an item with defect.
I will issue the customer a refund, but I will ask him or her to pay for the shipping charge.
I tried to make him or her check that the item works without problem in the moving picture,
but he or she cannot agree with me since he or she does not trust me.
The customer told me to report it to eBay.
I will refund amount of the item and the shipping charge, but would like the customer to pay for the shipping charge required when returning the item.
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 16:47:15に投稿されました
We received a return from a customer because the customer says it is a defective product. But we make sure it isn't a defective product. We will refund the product price but have the custom bear the shipping cost. We wanted to have the customer check the movie that showed the product was moving without any problems. But the customer didn't hear us because there are no credibility.
The customer told us to contact ebay.
We will refund the product price and shipping cost, but want the customer to assume the shipping cost of return.
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/03 16:19:36に投稿されました
I received returned product from customer as being defective however I confirmed it was not defective item.
I will refund the product but would like the customer to bear the postage.
I tried to explain by the movie that the product work without problem, but he disregarded because it does not have any credibility.
The customer said to make a complaint to ebay.
I will pay the product and postage but would like to bear the return postage by the customer.

クライアント

備考

返品された商品に問題がなく、返送代金をお客に払ってもらうようEbayから伝えてほしい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。